2 Samuel 12:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant rassemble le reste de l’armée et viens toi-même assiéger la ville et t’en emparer. Il ne convient pas que ce soit moi qui la prenne et que tout l’honneur m’en revienne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant donc, mobilise le reste de l'armée et viens assiéger la ville pour la prendre toi-même. Je ne voudrais pas m'en emparer et que tout l'honneur m'en revienne.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant, rassemble le reste du peuple, viens camper contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne moi-même la ville, et qu’on ne l’appelle de mon nom.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que moi je ne prenne la ville, et qu'elle ne soit appelée de mon nom. |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant donc, mobilise le reste de l'armée et viens assiéger la ville pour la prendre toi-même. Je ne voudrais pas m'en emparer et que tout l'honneur m'en revienne. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m'en soit attribuée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | rassemble maintenant le reste des troupes, dresse ton camp contre la ville et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que mon nom ne soit prononcé sur elle. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | maintenant rassemble le reste du peuple, campe contre la ville et prends-la, pour que je ne la prenne pas moi-même et que mon nom ne soit pas nommé à cette occasion. |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant, rassemble le reste de l'armée, dresse ton camp contre la ville, pour que ce ne soit pas moi qui conquière la ville et lui donne mon nom." |
| French Machaira 2012 | Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu’on ne l’appelle de mon nom. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi maintenant assemble le reste du peuple, et campe-toi contre la ville, et la prends; de peur que si je la prenais, on ne réclamât mon nom sur elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | rassemble maintenant le reste du peuple, campe près de la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m'en soit attribuée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant, mobilise le reste de l'armée et assiège la ville pour la prendre toi-même. Je ne voudrais pas m'en emparer, et que tout l'honneur m'en revienne. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | rassemble maintenant le reste du peuple, campe devant la ville, et empare-toi d'elle, de peur que je ne m'en empare moi-même et que mon nom n'y soit proclamé. |
| French OST (Ostervald) | Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu'on ne l'appelle de mon nom. |
| French OST - Osterwald | Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu'on ne l'appelle de mon nom. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, rassemble le reste de l’armée, viens attaquer la ville pour la prendre toi-même. Moi, je ne peux pas la prendre, sinon, l’honneur serait pour moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | maintenant réunis le reste des troupes et viens attaquer la ville et la prendre, afin que ce ne soit pas moi qui la prenne et dont le nom soit nommé à son occasion. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Rassemble maintenant le reste du peuple, campe près de la ville et prends-la. Si je m’en empare moi-même, la gloire risque de m'en revenir.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Rassemblez donc maintenant le reste du peuple, et venez assiéger la ville, et prenez-la, de peur que, si c'est moi qui la détruis, on ne m'attribue l'honneur de cette victoire. |