2 Samuel 12:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant rassemble le reste de l’armée et viens toi-même assiéger la ville et t’en emparer. Il ne convient pas que ce soit moi qui la prenne et que tout l’honneur m’en revienne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Maintenant donc, mobilise le reste de l'armée et viens assiéger la ville pour la prendre toi-même. Je ne voudrais pas m'en emparer et que tout l'honneur m'en revienne.»
French (Catholique Crampon 1923) Maintenant, rassemble le reste du peuple, viens camper contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne moi-même la ville, et qu’on ne l’appelle de mon nom.»
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant, assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que moi je ne prenne la ville, et qu'elle ne soit appelée de mon nom.
French (La Bible expliquée) Maintenant donc, mobilise le reste de l'armée et viens assiéger la ville pour la prendre toi-même. Je ne voudrais pas m'en emparer et que tout l'honneur m'en revienne. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m'en soit attribuée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) rassemble maintenant le reste des troupes, dresse ton camp contre la ville et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que mon nom ne soit prononcé sur elle.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) maintenant rassemble le reste du peuple, campe contre la ville et prends-la, pour que je ne la prenne pas moi-même et que mon nom ne soit pas nommé à cette occasion.
French Jerusalem 1998 Maintenant, rassemble le reste de l'armée, dresse ton camp contre la ville, pour que ce ne soit pas moi qui conquière la ville et lui donne mon nom."
French Machaira 2012 Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu’on ne l’appelle de mon nom.
French Martin 1744 C'est pourquoi maintenant assemble le reste du peuple, et campe-toi contre la ville, et la prends; de peur que si je la prenais, on ne réclamât mon nom sur elle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) rassemble maintenant le reste du peuple, campe près de la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m'en soit attribuée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Maintenant, mobilise le reste de l'armée et assiège la ville pour la prendre toi-même. Je ne voudrais pas m'en emparer, et que tout l'honneur m'en revienne. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) rassemble maintenant le reste du peuple, campe devant la ville, et empare-toi d'elle, de peur que je ne m'en empare moi-même et que mon nom n'y soit proclamé.
French OST (Ostervald) Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu'on ne l'appelle de mon nom.
French OST - Osterwald Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu'on ne l'appelle de mon nom.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, rassemble le reste de l’armée, viens attaquer la ville pour la prendre toi-même. Moi, je ne peux pas la prendre, sinon, l’honneur serait pour moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 maintenant réunis le reste des troupes et viens attaquer la ville et la prendre, afin que ce ne soit pas moi qui la prenne et dont le nom soit nommé à son occasion.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Rassemble maintenant le reste du peuple, campe près de la ville et prends-la. Si je m’en empare moi-même, la gloire risque de m'en revenir.»
French Vigouroux 1902 Bible Rassemblez donc maintenant le reste du peuple, et venez assiéger la ville, et prenez-la, de peur que, si c'est moi qui la détruis, on ne m'attribue l'honneur de cette victoire.