2 Samuel 12:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David consola Bath-Shéba sa femme, il alla vers elle et s’unit à elle. Elle eut de nouveau un fils qu’elle appela Salomon (le Pacifique ). L’Eternel l’aima |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David alla consoler sa femme Batchéba et passa la nuit avec elle. Elle mit au monde un fils, qu'il appela Salomon. Le Seigneur l'aima |
| French (Catholique Crampon 1923) | David consola Bethsabée, sa femme; il s’approcha d’elle et coucha avec elle, et elle enfanta un fils, qu’il appela Salomon; et Yahweh l’aima, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David consola Bath-Shéba, sa femme, et vint vers elle et coucha avec elle; et elle enfanta un fils, et il appela son nom Salomon; et l'Éternel l'aima; |
| French (La Bible expliquée) | David alla consoler sa femme Batchéba et passa la nuit avec elle. Elle mit au monde un fils, qu'il appela Salomon. Le Seigneur l'aima |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David consola Bath-Schéba, sa femme, et il alla auprès d'elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu'il appela Salomon, et qui fut aimé de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David consola Bethsabée, sa femme; il alla avec elle, il coucha avec elle. Elle mit au monde un fils qu'il appela du nom de Salomon, et qui fut aimé du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David consola Bathséba, sa femme, et il alla vers elle et habita avec elle; et elle enfanta un fils, et il l'appela Salomon. Et l'Eternel l'aima. |
| French Jerusalem 1998 | David consola Bethsabée, sa femme. Il alla vers elle et coucha avec elle. Elle conçut et mit au monde un fils auquel elle donna le nom de Salomon. Yahvé l'aima |
| French Machaira 2012 | Et David consola sa femme Bath-Shéba; et il vint vers elle, et coucha avec elle; et elle enfanta un fils qu’il nomma Salomon. |
| French Martin 1744 | Et David consola sa femme Bath-sebah, et vint vers elle, et coucha avec elle, et elle lui enfanta un fils, qu'il nomma Salomon; et l'Eternel l'aima. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David consola Bath-Schéba, sa femme, et il alla auprès d'elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu'il appela Salomon, et qui fut aimé de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David consola sa femme Batchéba et il passa la nuit avec elle. Elle mit au monde un fils, qu'il appela Salomon. Le Seigneur l'aima |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David consola sa femme Bath-Chéba, il alla auprès d'elle et coucha avec elle. Elle accoucha d'un fils qu'elle appela Salomon, et qui fut aimé de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Et David consola sa femme Bath-Shéba; et il vint vers elle, et coucha avec elle; et elle enfanta un fils qu'il nomma Salomon. |
| French OST - Osterwald | Et David consola sa femme Bath-Shéba; et il vint vers elle, et coucha avec elle; et elle enfanta un fils qu'il nomma Salomon. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David va consoler sa femme Batchéba et il passe la nuit avec elle. Elle met au monde un fils, et David l’appelle Salomon. Le Seigneur l’aime. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David consola Bathséba, sa femme, et il entra chez elle et habita avec elle et elle lui enfanta un fils qu'il appela du nom de Salomon. Et l'Éternel l'aima. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David consola sa femme Bath-Shéba, et il alla vers elle et coucha avec elle. Elle mit au monde un fils qu'elle appela Salomon et que l'Eternel aima. |
| French Vigouroux 1902 Bible | David ensuite consola sa femme Bethsabée ; il dormit avec elle, et elle eut un fils, qu'il appela Salomon. Et le Seigneur aima cet enfant. |