2 Samuel 12:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je peux le faire revenir à la vie ? C’est moi qui irai le rejoindre, mais lui ne reviendra pas vers moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Jamais je ne pourrai le faire revenir à la vie! C'est moi qui irai le rejoindre, et non lui qui reviendra vers moi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je encore le faire revenir? J’irai vers lui; mais il ne reviendra pas vers moi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir encore? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi. |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Jamais je ne pourrai le faire revenir à la vie! C'est moi qui irai le rejoindre, et non lui qui reviendra vers moi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? J'irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? C'est moi qui irai le rejoindre; lui, il ne me reviendra pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Maintenant il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je encore le faire revenir? Je vais vers lui et lui ne reviendra pas vers moi. |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir? C'est moi qui m'en vais le rejoindre, mais lui ne reviendra pas vers moi." |
| French Machaira 2012 | Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir? Je m’en irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi. |
| French Martin 1744 | Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? pourrais-je le faire revenir encore? Je m'en vais vers lui, et lui ne reviendra pas vers moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? J'irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Jamais je ne pourrai le faire revenir à la vie! C'est moi qui irai le rejoindre, ce n'est pas lui qui reviendra vers moi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? Moi j'irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi. |
| French OST (Ostervald) | Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir? Je m'en irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi. |
| French OST - Osterwald | Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir? Je m'en irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant qu’il est mort, à quoi sert de jeûner? Je ne pourrai pas le faire revenir à la vie! Moi, j’irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais à présent, il est mort: pourquoi jeûnerais-je? puis-je le faire revenir? C'est moi qui vais à lui, mais lui ne reviendra pas à moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûner? Puis-je le faire revenir? C’est moi qui irai le retrouver, mais lui ne reviendra pas vers moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je puis encore le faire revivre ? C'est moi plutôt qui irai à lui ; et il ne reviendra jamais à moi. |