2 Samuel 12:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je peux le faire revenir à la vie ? C’est moi qui irai le rejoindre, mais lui ne reviendra pas vers moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Jamais je ne pourrai le faire revenir à la vie! C'est moi qui irai le rejoindre, et non lui qui reviendra vers moi.»
French (Catholique Crampon 1923) Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je encore le faire revenir? J’irai vers lui; mais il ne reviendra pas vers moi.»
French (J.N. Darby) 1885 Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir encore? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.
French (La Bible expliquée) Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Jamais je ne pourrai le faire revenir à la vie! C'est moi qui irai le rejoindre, et non lui qui reviendra vers moi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? J'irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? C'est moi qui irai le rejoindre; lui, il ne me reviendra pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Maintenant il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je encore le faire revenir? Je vais vers lui et lui ne reviendra pas vers moi.
French Jerusalem 1998 Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir? C'est moi qui m'en vais le rejoindre, mais lui ne reviendra pas vers moi."
French Machaira 2012 Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir? Je m’en irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.
French Martin 1744 Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? pourrais-je le faire revenir encore? Je m'en vais vers lui, et lui ne reviendra pas vers moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? J'irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Jamais je ne pourrai le faire revenir à la vie! C'est moi qui irai le rejoindre, ce n'est pas lui qui reviendra vers moi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? Moi j'irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.
French OST (Ostervald) Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir? Je m'en irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.
French OST - Osterwald Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir? Je m'en irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant qu’il est mort, à quoi sert de jeûner? Je ne pourrai pas le faire revenir à la vie! Moi, j’irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais à présent, il est mort: pourquoi jeûnerais-je? puis-je le faire revenir? C'est moi qui vais à lui, mais lui ne reviendra pas à moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûner? Puis-je le faire revenir? C’est moi qui irai le retrouver, mais lui ne reviendra pas vers moi.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je puis encore le faire revivre ? C'est moi plutôt qui irai à lui ; et il ne reviendra jamais à moi.