2 Samuel 12:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David leur répondit : Tant que l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et pleuré, car je me disais : « Qui sait ? Peut-être l’Eternel aura-t-il pitié, et laissera-t-il l’enfant en vie. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Mais oui, répondit David, tant que mon fils était vivant, j'ai jeûné et pleuré, me disant: “Qui sait? Le Seigneur se montrera peut-être indulgent à mon égard, et permettra que l'enfant survive.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit: «Quand l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait? Yahweh aura peut-être pitié de moi, et l’enfant vivra? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Tant que l'enfant vivait encore, j'ai jeûné et j'ai pleuré; car je disais: Qui sait: l'Éternel me fera grâce, et l'enfant vivra? |
| French (La Bible expliquée) | « Mais oui, répondit David, tant que mon fils était vivant, j'ai jeûné et pleuré, me disant: “Qui sait? Le Seigneur se montrera peut-être indulgent à mon égard, et permettra que l'enfant survive.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il répondit: Lorsque l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait si l'Eternel n'aura pas pitié de moi et si l'enfant ne vivra pas? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il répondit: Lorsque l'enfant était encore en vie, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait si le Seigneur ne me fera pas grâce et si l'enfant ne vivra pas? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Quand l'enfant vivait encore, j'ai jeûné et pleuré, car je disais: Qui sait? L'Eternel aura pitié de moi, et l'enfant vivra. |
| French Jerusalem 1998 | Il répondit: "Tant que l'enfant était vivant, j'ai jeûné et j'ai pleuré, car je me disais: Qui sait? Yahvé aura peut-être pitié de moi et l'enfant vivra. |
| French Machaira 2012 | Mais il dit: Quand l’enfant était encore en vie, j’ai jeûné et j’ai pleuré; car je disais: Qui sait si YEHOVAH n’aura point pitié de moi, et si l’enfant ne vivra point? |
| French Martin 1744 | Et il dit: Quand l'enfant était encore en vie, j'ai jeûné, et pleuré; car je disais: Qui sait si l'Eternel aura pitié de moi, et si l'enfant ne vivra point? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il répondit: Lorsque l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait si l'Eternel n'aura pas pitié de moi et si l'enfant ne vivra pas? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Mais oui, répondit David, tant que mon fils était vivant, j'ai jeûné et pleuré, me disant: “Qui sait? Le Seigneur se montrera peut-être indulgent à mon égard, et il permettra que l'enfant survive.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il répondit: Lorsque l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait si l'Éternel ne me fera pas grâce et si l'enfant ne vivra pas? |
| French OST (Ostervald) | Mais il dit: Quand l'enfant était encore en vie, j'ai jeûné et j'ai pleuré; car je disais: Qui sait si l'Éternel n'aura point pitié de moi, et si l'enfant ne vivra point? |
| French OST - Osterwald | Mais il dit: Quand l'enfant était encore en vie, j'ai jeûné et j'ai pleuré; car je disais: Qui sait si l'Éternel n'aura point pitié de moi, et si l'enfant ne vivra point? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi répond: « Oui, quand l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais. Je me disais: “Qui sait? Le Seigneur aura peut-être pitié de moi, et l’enfant vivra.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Tant que l'enfant était en vie, je jeûnais et pleurais, car je me disais: Qui sait? peut-être l'Éternel me fera grâce, et l'enfant sera conservé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il répondit: «Lorsque l'enfant était encore vivant, je jeûnais et je pleurais, car je me disais: ‘Qui sait? Peut-être l'Eternel me fera-t-il grâce et peut-être l'enfant restera-t-il en vie.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | David leur répondit : J'ai jeûné et j'ai pleuré pour l'enfant tant qu'il a vécu, parce que je disais : Qui sait si le Seigneur ne me le donnera point, et s'il ne lui sauvera pas la vie ? |