2 Samuel 12:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ses serviteurs le questionnèrent : Que signifie ta façon d’agir ? Tant que l’enfant était vivant, tu as jeûné et pleuré, et maintenant qu’il est mort, tu te relèves et tu manges ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ses serviteurs l'interrogèrent: «Majesté, que signifie cette façon d'agir? Lorsque ton fils était encore vivant, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant qu'il est mort, tu te relèves et tu te remets à manger!» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ses serviteurs lui dirent: «Qu’est-ce que tu fais là? Lorsque l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce que tu fais? Tu as jeûné et tu as pleuré à cause de l'enfant, pendant qu'il était en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges. |
| French (La Bible expliquée) | Ses serviteurs l'interrogèrent: « Majesté, que signifie cette façon d'agir? Lorsque ton fils était encore vivant, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant qu'il est mort, tu te relèves et tu te remets à manger! » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Tandis que l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les gens de sa cour lui dirent: Que fais-tu là? Quand l'enfant était vivant, tu jeûnais et tu pleurais pour lui; et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce que tu as fait là? Pour l'enfant vivant, tu as jeûné et pleuré, et quand l'enfant est mort, tu t'es levé et tu as mangé? |
| French Jerusalem 1998 | Ses officiers lui dirent: "Que fais-tu là? Tant que l'enfant était vivant, tu as jeûné et pleuré, et maintenant que l'enfant est mort, tu te relèves et tu prends de la nourriture!" |
| French Machaira 2012 | Et ses serviteurs lui dirent: Qu’est-ce donc que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l’enfant, lorsqu’il était encore en vie; et quand l’enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture? |
| French Martin 1744 | Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce que tu fais? tu as jeûné et pleuré pour l'amour de l'enfant, lorsqu'il était encore en vie, et après que l'enfant est mort, tu t'es levé, et tu as mangé de la viande. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Tandis que l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ses serviteurs l'interrogèrent: « Que signifie cette façon d'agir? Lorsque ton fils était encore vivant, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant qu'il est mort, tu te relèves et tu te remets à manger! » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Pour l'enfant vivant, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges! |
| French OST (Ostervald) | Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce donc que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l'enfant, lorsqu'il était encore en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture? |
| French OST - Osterwald | Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce donc que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l'enfant, lorsqu'il était encore en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ses serviteurs lui demandent: « Qu’est-ce que tu fais là? Quand ton fils vivait encore, tu jeûnais et tu pleurais. Maintenant qu’il est mort, tu te relèves de terre et tu manges! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ses serviteurs lui dirent: Quelle est donc ta manière d'agir? Tant que vivait l'enfant, tu jeûnais et pleurais, et aussitôt après la mort de l'enfant tu te lèves et prends de la nourriture! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ses serviteurs lui dirent: «Que signifie ta façon d’agir? Tant que l'enfant était vivant, tu jeûnais et tu pleurais. Maintenant qu’il est mort, tu te relèves et tu manges!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors ses officiers (serviteurs) lui dirent : D'où vient cette conduite ? Vous jeûniez et vous pleuriez pour l'enfant lorsqu'il vivait encore ; et après qu'il est mort, vous vous êtes levé et vous avez mangé. |