2 Samuel 12:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le roi implora Dieu en sa faveur, il s’imposa un jeûne et passa toute la nuit prostré à terre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) David supplia Dieu en faveur de l'enfant; il se mit à jeûner et, quand il rentrait chez lui, il passait la nuit couché à même le sol.
French (Catholique Crampon 1923) David pria Dieu pour l’enfant, et jeûna; et, étant entré dans sa chambre, il passa la nuit couché par terre.
French (J.N. Darby) 1885 Et David supplia Dieu pour l'enfant, et David jeûna; et il alla et passa la nuit couché sur la terre.
French (La Bible expliquée) David supplia Dieu en faveur de l'enfant; il se mit à jeûner et, quand il rentrait chez lui, il passait la nuit couché à même le sol.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) David rechercha Dieu pour le garçon et il se mit à jeûner. Rentré chez lui, il passait la nuit couché par terre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David alla prier Dieu pour l'enfant, et jeûna, et il vint et passa la nuit couché par terre.
French Jerusalem 1998 David implora Dieu pour l'enfant: il jeûnait strictement, rentrait chez lui et passait la nuit couché sur la terre nue.
French Machaira 2012 Et David pria Dieu pour l’enfant, et David jeûna; puis il rentra et passa la nuit couché sur la terre.
French Martin 1744 Et David pria Dieu pour l'enfant, il jeûna et il passa la nuit couché sur la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) David supplia Dieu en faveur de l'enfant; il se mit à jeûner et, quand il rentrait chez lui, il passait la nuit couché à même le sol.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) David implora Dieu pour le garçon et il entreprit de jeûner. Quand il rentra, il passa la nuit couché par terre.
French OST (Ostervald) Et David pria Dieu pour l'enfant, et David jeûna; puis il rentra et passa la nuit couché sur la terre.
French OST - Osterwald Et David pria Dieu pour l'enfant, et David jeûna; puis il rentra et passa la nuit couché sur la terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) David supplie Dieu pour l’enfant. Il se met à jeûner, et quand il rentre chez lui pour la nuit, il couche par terre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et David chercha Dieu pour cet enfant, et David jeûna et se renferma et passa la nuit couché sur la terre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) David pria Dieu pour l'enfant et jeûna. Lorsqu’il rentra, il passa la nuit couché par terre.
French Vigouroux 1902 Bible Et David pria le Seigneur pour l'enfant ; il jeûna, et, s'étant retiré, il demeura couché à terre.