2 Samuel 12:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi implora Dieu en sa faveur, il s’imposa un jeûne et passa toute la nuit prostré à terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David supplia Dieu en faveur de l'enfant; il se mit à jeûner et, quand il rentrait chez lui, il passait la nuit couché à même le sol. |
| French (Catholique Crampon 1923) | David pria Dieu pour l’enfant, et jeûna; et, étant entré dans sa chambre, il passa la nuit couché par terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David supplia Dieu pour l'enfant, et David jeûna; et il alla et passa la nuit couché sur la terre. |
| French (La Bible expliquée) | David supplia Dieu en faveur de l'enfant; il se mit à jeûner et, quand il rentrait chez lui, il passait la nuit couché à même le sol. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David rechercha Dieu pour le garçon et il se mit à jeûner. Rentré chez lui, il passait la nuit couché par terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David alla prier Dieu pour l'enfant, et jeûna, et il vint et passa la nuit couché par terre. |
| French Jerusalem 1998 | David implora Dieu pour l'enfant: il jeûnait strictement, rentrait chez lui et passait la nuit couché sur la terre nue. |
| French Machaira 2012 | Et David pria Dieu pour l’enfant, et David jeûna; puis il rentra et passa la nuit couché sur la terre. |
| French Martin 1744 | Et David pria Dieu pour l'enfant, il jeûna et il passa la nuit couché sur la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David supplia Dieu en faveur de l'enfant; il se mit à jeûner et, quand il rentrait chez lui, il passait la nuit couché à même le sol. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David implora Dieu pour le garçon et il entreprit de jeûner. Quand il rentra, il passa la nuit couché par terre. |
| French OST (Ostervald) | Et David pria Dieu pour l'enfant, et David jeûna; puis il rentra et passa la nuit couché sur la terre. |
| French OST - Osterwald | Et David pria Dieu pour l'enfant, et David jeûna; puis il rentra et passa la nuit couché sur la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David supplie Dieu pour l’enfant. Il se met à jeûner, et quand il rentre chez lui pour la nuit, il couche par terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David chercha Dieu pour cet enfant, et David jeûna et se renferma et passa la nuit couché sur la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David pria Dieu pour l'enfant et jeûna. Lorsqu’il rentra, il passa la nuit couché par terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et David pria le Seigneur pour l'enfant ; il jeûna, et, s'étant retiré, il demeura couché à terre. |