2 Samuel 12:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Toutefois, comme par cette affaire tu as fourni aux ennemis de l’Eternel une occasion de le mépriser, le fils qui t’est né mourra.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Seulement, dans cette affaire, tu as gravement offensé le Seigneur. C'est pourquoi ton enfant qui vient de naître mourra.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais, parce que tu as fait, par cette action, mépriser Yahweh par ses ennemis, le fils qui t’est né mourra.»
French (J.N. Darby) 1885 toutefois, comme par cette chose tu as donné occasion aux ennemis de l'Éternel de blasphémer, le fils qui t'est né mourra certainement.
French (La Bible expliquée) Seulement, dans cette affaire, tu as gravement offensé le Seigneur. C'est pourquoi ton enfant qui vient de naître mourra. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l'Eternel, en commettant cette action, le fils qui t'est né mourra.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais, parce que tu as bafoué le Seigneur en cette affaire, le fils qui t'est né mourra.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Cependant, comme, par cette action, tu as fait mépriser l'Eternel par ses ennemis, le fils qui t'est né mourra.
French Jerusalem 1998 Seulement, parce que tu as outragé Yahvé en cette affaire, l'enfant qui t'est né mourra."
French Machaira 2012 Toutefois, parce qu’en cela tu as donné occasion aux ennemis de YEHOVAH de blasphémer, le fils qui t’est né mourra certainement.
French Martin 1744 Toutefois parce qu'en cela tu as donné occasion aux ennemis de l'Eternel de le blasphémer, à cause de cela le fils qui t'est né mourra certainement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l'Eternel, en commettant cette action, le fils qui t'est né mourra.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seulement, dans cette affaire, tu as gravement offensé le Seigneur. C'est pourquoi ton enfant, qui vient de naître, mourra. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l'Éternel, en commettant cette action, le fils qui t'est né mourra.
French OST (Ostervald) Toutefois, parce qu'en cela tu as donné occasion aux ennemis de l'Éternel de blasphémer, le fils qui t'est né mourra certainement.
French OST - Osterwald Toutefois, parce qu'en cela tu as donné occasion aux ennemis de l'Éternel de blasphémer, le fils qui t'est né mourra certainement.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais dans cette affaire, tu as gravement méprisé le Seigneur. C’est pourquoi ton enfant, qui vient de naître, doit mourir. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 seulement, comme par cet acte tu as provoqué les calomnies des ennemis de l'Éternel, le fils qui t'est né, doit mourir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cependant, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l'Eternel en commettant cet acte, le fils qui t'est né mourra.»
French Vigouroux 1902 Bible Néanmoins, parce que vous avez été cause que les ennemis du Seigneur ont blasphémé contre lui, le fils qui vous est né mourra.