2 Samuel 12:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Toutefois, comme par cette affaire tu as fourni aux ennemis de l’Eternel une occasion de le mépriser, le fils qui t’est né mourra. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seulement, dans cette affaire, tu as gravement offensé le Seigneur. C'est pourquoi ton enfant qui vient de naître mourra.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais, parce que tu as fait, par cette action, mépriser Yahweh par ses ennemis, le fils qui t’est né mourra.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | toutefois, comme par cette chose tu as donné occasion aux ennemis de l'Éternel de blasphémer, le fils qui t'est né mourra certainement. |
| French (La Bible expliquée) | Seulement, dans cette affaire, tu as gravement offensé le Seigneur. C'est pourquoi ton enfant qui vient de naître mourra. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l'Eternel, en commettant cette action, le fils qui t'est né mourra. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais, parce que tu as bafoué le Seigneur en cette affaire, le fils qui t'est né mourra. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Cependant, comme, par cette action, tu as fait mépriser l'Eternel par ses ennemis, le fils qui t'est né mourra. |
| French Jerusalem 1998 | Seulement, parce que tu as outragé Yahvé en cette affaire, l'enfant qui t'est né mourra." |
| French Machaira 2012 | Toutefois, parce qu’en cela tu as donné occasion aux ennemis de YEHOVAH de blasphémer, le fils qui t’est né mourra certainement. |
| French Martin 1744 | Toutefois parce qu'en cela tu as donné occasion aux ennemis de l'Eternel de le blasphémer, à cause de cela le fils qui t'est né mourra certainement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l'Eternel, en commettant cette action, le fils qui t'est né mourra. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seulement, dans cette affaire, tu as gravement offensé le Seigneur. C'est pourquoi ton enfant, qui vient de naître, mourra. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l'Éternel, en commettant cette action, le fils qui t'est né mourra. |
| French OST (Ostervald) | Toutefois, parce qu'en cela tu as donné occasion aux ennemis de l'Éternel de blasphémer, le fils qui t'est né mourra certainement. |
| French OST - Osterwald | Toutefois, parce qu'en cela tu as donné occasion aux ennemis de l'Éternel de blasphémer, le fils qui t'est né mourra certainement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais dans cette affaire, tu as gravement méprisé le Seigneur. C’est pourquoi ton enfant, qui vient de naître, doit mourir. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | seulement, comme par cet acte tu as provoqué les calomnies des ennemis de l'Éternel, le fils qui t'est né, doit mourir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l'Eternel en commettant cet acte, le fils qui t'est né mourra.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Néanmoins, parce que vous avez été cause que les ennemis du Seigneur ont blasphémé contre lui, le fils qui vous est né mourra. |