2 Samuel 11:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Urie ne rentra pas dans sa maison : il se coucha à l’entrée du palais royal en compagnie des gardes de son seigneur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Urie ne se rendit pas chez lui; il alla dormir en compagnie des soldats de la garde royale, près de l'entrée du palais. |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais Urie se coucha devant la porte de la maison du roi avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit pas dans sa maison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Urie se coucha à l'entrée de la maison du roi avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit pas dans sa maison. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Urie ne se rendit pas chez lui; il alla dormir en compagnie des soldats de la garde royale, près de l'entrée du palais. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais Urie se coucha à l'entrée de la maison du roi, avec tous les hommes de la garde, et il ne descendit pas chez lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Urie se coucha à la porte de la maison du roi, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Urie coucha à la porte du palais avec tous les gardes de son maître et ne descendit pas à sa maison. |
| French Machaira 2012 | Mais Urie dormit à la porte de la maison du roi, avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit point dans sa maison. |
| French Martin 1744 | Mais Urie dormit à la porte de la maison du Roi, avec tous les serviteurs de son Seigneur, et ne descendit point en sa maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Urie ne se rendit pas chez lui; il alla dormir en compagnie des soldats de la garde royale, près de l'entrée du palais. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son seigneur, et il ne descendit pas dans sa maison. |
| French OST (Ostervald) | Mais Urie dormit à la porte de la maison du roi, avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit point dans sa maison. |
| French OST - Osterwald | Mais Urie dormit à la porte de la maison du roi, avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit point dans sa maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Urie ne va pas dans sa maison. Il va dormir avec les gardes du roi, à l’entrée du palais. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Urie se coucha à la porte du palais du Roi avec tous les serviteurs de son maître, et ne descendit point à son logis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais il se coucha à la porte du palais royal, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit pas chez lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il passa la nuit suivante devant la porte du palais du roi avec les autres officiers (serviteurs de son seigneur), et il n'alla pas dans sa maison. |