2 Samuel 11:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis David lui dit : Maintenant, rentre chez toi et repose-toi ! Dès qu’il fut sorti du palais, le roi lui fit porter un présent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis il lui dit: «Va chez toi et prends un peu de repos.» Urie quitta le palais et le roi lui fit envoyer un cadeau.
French (Catholique Crampon 1923) Puis David dit à Urie: «Descend dans ta maison et lave tes pieds.» Urie sortit de la maison du roi, et on porta après lui un don de la table du roi;
French (J.N. Darby) 1885 Et David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du roi, et on envoya après lui un présent de la part du roi.
French (La Bible expliquée) Puis il lui dit: « Va chez toi et prends un peu de repos. » Urie quitta le palais et le roi lui fit envoyer un cadeau.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d'un présent du roi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis David dit à Urie: Descends donc chez toi te laver les pieds. Urie sortit de la maison du roi, suivi d'un présent du roi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David dit à Urie: Descends dans ta maison et lave tes pieds. Et dès qu'il fut sorti du palais, on porta après lui un présent du roi.
French Jerusalem 1998 Puis David dit à Urie: "Descends à ta maison et lave-toi les pieds." Urie sortit du palais, suivi d'un présent de la table royale.
French Machaira 2012 Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison et lave-toi les pieds. Urie sortit donc de la maison du roi, et il fut suivi d’un présent royal.
French Martin 1744 Puis David dit à Urie: Descends en ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du Roi, et on porta après lui un présent Royal.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d'un présent du roi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis il lui dit: « Va chez toi, et prends un peu de repos. » Urie quitta le palais et le roi lui fit envoyer un cadeau.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale et il fut suivi d'un présent du roi.
French OST (Ostervald) Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison et te lave les pieds. Urie sortit donc de la maison du roi, et il fut suivi d'un présent royal.
French OST - Osterwald Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison et lave-toi les pieds. Urie sortit donc de la maison du roi, et il fut suivi d'un présent royal.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis le roi dit à Urie: « Va chez toi et repose-toi! » Urie quitte le palais, et le roi lui fait porter un cadeau.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et David dit à Urie: Descends chez toi et te baigne les pieds. Et Urie sortit du palais du Roi, et il fut suivi d'un don du Roi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis David dit à Urie: «Descends chez toi et prends un moment de détente.» Urie sortit du palais royal, suivi d'un cadeau du roi.
French Vigouroux 1902 Bible Et David dit à Urie : Va-t'en chez toi et lave-toi les pieds. Urie sortit du palais, et le roi lui envoya des mets de sa table.