2 Samuel 11:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis David lui dit : Maintenant, rentre chez toi et repose-toi ! Dès qu’il fut sorti du palais, le roi lui fit porter un présent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il lui dit: «Va chez toi et prends un peu de repos.» Urie quitta le palais et le roi lui fit envoyer un cadeau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis David dit à Urie: «Descend dans ta maison et lave tes pieds.» Urie sortit de la maison du roi, et on porta après lui un don de la table du roi; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du roi, et on envoya après lui un présent de la part du roi. |
| French (La Bible expliquée) | Puis il lui dit: « Va chez toi et prends un peu de repos. » Urie quitta le palais et le roi lui fit envoyer un cadeau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d'un présent du roi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis David dit à Urie: Descends donc chez toi te laver les pieds. Urie sortit de la maison du roi, suivi d'un présent du roi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David dit à Urie: Descends dans ta maison et lave tes pieds. Et dès qu'il fut sorti du palais, on porta après lui un présent du roi. |
| French Jerusalem 1998 | Puis David dit à Urie: "Descends à ta maison et lave-toi les pieds." Urie sortit du palais, suivi d'un présent de la table royale. |
| French Machaira 2012 | Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison et lave-toi les pieds. Urie sortit donc de la maison du roi, et il fut suivi d’un présent royal. |
| French Martin 1744 | Puis David dit à Urie: Descends en ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du Roi, et on porta après lui un présent Royal. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d'un présent du roi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis il lui dit: « Va chez toi, et prends un peu de repos. » Urie quitta le palais et le roi lui fit envoyer un cadeau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale et il fut suivi d'un présent du roi. |
| French OST (Ostervald) | Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison et te lave les pieds. Urie sortit donc de la maison du roi, et il fut suivi d'un présent royal. |
| French OST - Osterwald | Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison et lave-toi les pieds. Urie sortit donc de la maison du roi, et il fut suivi d'un présent royal. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis le roi dit à Urie: « Va chez toi et repose-toi! » Urie quitte le palais, et le roi lui fait porter un cadeau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David dit à Urie: Descends chez toi et te baigne les pieds. Et Urie sortit du palais du Roi, et il fut suivi d'un don du Roi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis David dit à Urie: «Descends chez toi et prends un moment de détente.» Urie sortit du palais royal, suivi d'un cadeau du roi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et David dit à Urie : Va-t'en chez toi et lave-toi les pieds. Urie sortit du palais, et le roi lui envoya des mets de sa table. |