2 Samuel 11:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque la femme d’Urie apprit que son mari était mort, elle prit le deuil pour lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque Batchéba apprit que son mari était mort, elle prit le deuil. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La femme d’Urie apprit que son mari, Urie, était mort, et elle pleura sur son mari. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la femme d'Urie apprit qu'Urie, son mari, était mort, et elle se lamenta sur son mari. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque Batchéba apprit que son mari était mort, elle prit le deuil. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle se mit à se lamenter sur son époux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle mena deuil sur son maître. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque la femme d'Urie apprit que son époux, Urie, était mort, elle fit le deuil pour son mari. |
| French Machaira 2012 | Or la femme d’Urie apprit qu’Urie, son mari, était mort, et elle prit le deuil pour son mari. |
| French Martin 1744 | Et la femme d'Urie apprit qu'Urie son mari était mort, et elle fit le deuil de son mari. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque Batchéba apprit que son mari était mort, elle prit le deuil. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La femme d'Urie apprit que son mari était mort et elle accomplit les rites funèbres sur son époux. |
| French OST (Ostervald) | Or la femme d'Urie apprit qu'Urie, son mari, était mort, et elle prit le deuil pour son mari. |
| French OST - Osterwald | Or la femme d'Urie apprit qu'Urie, son mari, était mort, et elle prit le deuil pour son mari. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Batchéba, la femme d’Urie, apprend la mort de son mari. Elle fait les cérémonies de deuil. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la femme d'Urie apprenant la mort d'Urie, son mari, prit le deuil pour son seigneur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La femme d'Urie apprit que son mari était mort et elle le pleura. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or la femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle le pleura. |