2 Samuel 11:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | il est possible qu’il se mette en colère et te demande : « Pourquoi vous êtes-vous tellement approchés de la ville lors de ce combat ? Ne saviez-vous pas qu’on tirerait des flèches du haut des remparts ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | le roi va peut-être se fâcher et te dire: “Pourquoi vous êtes-vous tellement approchés de la ville lors de ce combat? Ne savez-vous pas que l'on tire du haut de la muraille? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer combat? Ne saviez-vous pas que les assiégés lanceraient des traits du haut de la muraille? |
| French (J.N. Darby) 1885 | s'il arrive que la fureur du roi monte, et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu'on tire de dessus la muraille? |
| French (La Bible expliquée) | le roi va peut-être se fâcher et te dire: “Pourquoi vous êtes-vous tellement approchés de la ville lors de ce combat? Ne savez-vous pas que l'on tire du haut de la muraille? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il: Pourquoi vous êtes vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu'on lance des traits du haut de la muraille? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | si la fureur du roi éclate et qu'il te dise: « Pourquoi êtes-vous allés combattre si près de la ville? Ne savez-vous pas qu'on lance des projectiles du haut de la muraille? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | si le roi se met en colère et te dit: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer combat? Ne saviez-vous pas qu'on tirerait du haut de la muraille? |
| French Jerusalem 1998 | si la colère du roi s'élève et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer bataille? Ne saviez-vous pas qu'on tire du haut des remparts? |
| French Machaira 2012 | S’il arrive que le roi se mette en colère et qu’il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas bien qu’on tire de dessus la muraille? |
| French Martin 1744 | S'il arrive que le Roi se mette en colère et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre, ne savez-vous pas bien qu'on jette toujours quelque chose de dessus la muraille? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu'on lance des traits du haut de la muraille? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | le roi sera peut-être fâché et il te dira: “Pourquoi vous êtes-vous tellement approchés de la ville lors de ce combat? Ne savez-vous pas que l'on tire du haut de la muraille? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | si la fureur du roi s'élève et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu'on tire du haut de la muraille? |
| French OST (Ostervald) | S'il arrive que le roi se mette en colère et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas bien qu'on tire de dessus la muraille? |
| French OST - Osterwald | S'il arrive que le roi se mette en colère et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas bien qu'on tire de dessus la muraille? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | il va peut-être se mettre en colère et te dire: “Vous êtes venus trop près de la ville pour combattre. Pourquoi? Est-ce que vous ne savez pas que quelqu’un peut tirer du haut des murs? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | si la colère monte au Roi et qu'il te dise: Pourquoi vous approcher de la ville pour une attaque? ne saviez-vous pas qu'ils tireraient du haut de la muraille? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | peut-être se mettra-t-il en colère et te dira-t-il: ‘Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu'on peut lancer des projectiles du haut de la muraille? |
| French Vigouroux 1902 Bible | si tu vois qu'il se fâche, et qu'il dise : Pourquoi êtes-vous allés combattre si près des murs ? Ignorez-vous combien on lance de traits de dessus un rempart ? |