2 Samuel 11:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme Joab faisait le siège de la ville, il plaça Urie à l’endroit qu’il savait gardé par des soldats ennemis très valeureux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Joab, qui surveillait la ville assiégée, plaça donc Urie à l'endroit qu'il savait gardé par de valeureux soldats ennemis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Joab, qui faisait le siège de la ville, plaça Urie à l’endroit où il savait que se trouvaient les hommes les plus vaillants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que, comme Joab surveillait la ville, il plaça Urie à l'endroit où il savait qu'étaient de vaillants hommes. |
| French (La Bible expliquée) | Joab, qui surveillait la ville assiégée, plaça donc Urie à l'endroit qu'il savait gardé par de valeureux soldats ennemis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l'endroit qu'il savait défendu par de vaillants soldats. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Joab, qui avait observé la ville, plaça Urie à un endroit où il savait qu'il y avait des adversaires aguerris. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme Joab faisait le siège de la ville, il plaça Urie à l'endroit où il savait qu'il y avait des hommes vaillants. |
| French Jerusalem 1998 | Joab, qui bloquait la ville, plaça Urie à l'endroit où il savait que se trouvaient de vaillants guerriers. |
| French Machaira 2012 | Joab, ayant donc considéré la ville, plaça Urie à l’endroit où il savait que seraient les plus vaillants hommes. |
| French Martin 1744 | Après donc que Joab eut considéré la ville, il mit Urie à l'endroit où il savait que seraient les plus vaillants hommes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l'endroit qu'il savait défendu par de vaillants soldats. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Joab, qui surveillait la ville assiégée, plaça donc Urie à l'endroit qu'il savait gardé par de vaillants soldats ennemis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Joab, en observant la ville, plaça Urie à un endroit où il savait qu'il y avait des hommes vaillants. |
| French OST (Ostervald) | Joab, ayant donc considéré la ville, plaça Urie à l'endroit où il savait que seraient les plus vaillants hommes. |
| French OST - Osterwald | Joab, ayant donc considéré la ville, plaça Urie à l'endroit où il savait que seraient les plus vaillants hommes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Joab surveille la ville de Rabba. Il fait exprès de placer Urie à un endroit où il sait que les ennemis sont les plus forts. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et comme Joab faisait le siège de la ville, il plaça Urie à l'endroit où il savait qu'il y avait des braves. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au cours du siège de la ville, Joab plaça Urie à un endroit qu'il savait défendu par de vaillants soldats. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Joab, continuant donc le siège de la ville, mit Urie en face du lieu où il savait qu'étaient les meilleures troupes ennemies. |