2 Samuel 11:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme Joab faisait le siège de la ville, il plaça Urie à l’endroit qu’il savait gardé par des soldats ennemis très valeureux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Joab, qui surveillait la ville assiégée, plaça donc Urie à l'endroit qu'il savait gardé par de valeureux soldats ennemis.
French (Catholique Crampon 1923) Joab, qui faisait le siège de la ville, plaça Urie à l’endroit où il savait que se trouvaient les hommes les plus vaillants.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva que, comme Joab surveillait la ville, il plaça Urie à l'endroit où il savait qu'étaient de vaillants hommes.
French (La Bible expliquée) Joab, qui surveillait la ville assiégée, plaça donc Urie à l'endroit qu'il savait gardé par de valeureux soldats ennemis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l'endroit qu'il savait défendu par de vaillants soldats.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Joab, qui avait observé la ville, plaça Urie à un endroit où il savait qu'il y avait des adversaires aguerris.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme Joab faisait le siège de la ville, il plaça Urie à l'endroit où il savait qu'il y avait des hommes vaillants.
French Jerusalem 1998 Joab, qui bloquait la ville, plaça Urie à l'endroit où il savait que se trouvaient de vaillants guerriers.
French Machaira 2012 Joab, ayant donc considéré la ville, plaça Urie à l’endroit où il savait que seraient les plus vaillants hommes.
French Martin 1744 Après donc que Joab eut considéré la ville, il mit Urie à l'endroit où il savait que seraient les plus vaillants hommes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l'endroit qu'il savait défendu par de vaillants soldats.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Joab, qui surveillait la ville assiégée, plaça donc Urie à l'endroit qu'il savait gardé par de vaillants soldats ennemis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Joab, en observant la ville, plaça Urie à un endroit où il savait qu'il y avait des hommes vaillants.
French OST (Ostervald) Joab, ayant donc considéré la ville, plaça Urie à l'endroit où il savait que seraient les plus vaillants hommes.
French OST - Osterwald Joab, ayant donc considéré la ville, plaça Urie à l'endroit où il savait que seraient les plus vaillants hommes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Joab surveille la ville de Rabba. Il fait exprès de placer Urie à un endroit où il sait que les ennemis sont les plus forts.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et comme Joab faisait le siège de la ville, il plaça Urie à l'endroit où il savait qu'il y avait des braves.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Au cours du siège de la ville, Joab plaça Urie à un endroit qu'il savait défendu par de vaillants soldats.
French Vigouroux 1902 Bible Joab, continuant donc le siège de la ville, mit Urie en face du lieu où il savait qu'étaient les meilleures troupes ennemies.