2 Samuel 11:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans cette lettre il écrivait : Place Urie en première ligne, là où le combat est le plus rude, puis retirez-vous en arrière pour qu’il soit touché et qu’il meure ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il y disait: «Placez Urie en première ligne, là où le combat est le plus violent, puis retirez-vous en le laissant seul, afin qu'il soit atteint par l'ennemi et qu'il meure.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il écrivait dans cette lettre: «Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de derrière lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il écrivit dans la lettre, disant: Placez Urie sur la première ligne au fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure. |
| French (La Bible expliquée) | Il y disait: « Placez Urie en première ligne, là où le combat est le plus violent, puis retirez-vous en le laissant seul, afin qu'il soit atteint par l'ennemi et qu'il meure. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il écrivit dans cette lettre: Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il écrivit dans cette lettre: Placez Urie à la pointe du combat le plus violent et retirez-vous derrière lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et dans cette lettre il écrivait: Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui pour qu'il soit frappé et qu'il meure. |
| French Jerusalem 1998 | Il écrivait dans la lettre: "Mettez Urie au plus fort de la mêlée et reculez derrière lui: qu'il soit frappé et qu'il meure." |
| French Machaira 2012 | Or il écrivit en ces termes: Placez Urie à l’endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure. |
| French Martin 1744 | Et il écrivit ces lettres en ces termes: Mettez Urie à l'endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé, et qu'il meure. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il écrivit dans cette lettre: Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il y disait: « Placez Urie en première ligne, là où le combat est le plus violent, puis retirez-vous en le laissant seul, afin qu'il soit atteint par l'ennemi et qu'il meure. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il écrivit dans cette lettre: Placez Urie à la pointe du combat le plus violent et retirez-vous en arrière de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure. |
| French OST (Ostervald) | Or il écrivit en ces termes: Placez Urie à l'endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure. |
| French OST - Osterwald | Or il écrivit en ces termes: Placez Urie à l'endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans cette lettre, il dit: « Place Urie juste devant les ennemis, là où le combat est le plus violent. Ensuite, retirez-vous et laissez-le seul. De cette façon, l’ennemi le frappera, et il mourra. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et dans cette lettre il marquait: Exposez Urie au plus fort de la mêlée, puis retirez-vous de ses côtés, pour qu'il soit atteint et meure. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il écrivit dans cette lettre: «Placez Urie au plus fort du combat, puis reculez derrière lui afin qu'il soit frappé et meure.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il lui mandait dans cette lettre : Mets Urie à la tête de tes gens, là où le combat sera le plus rude ; et fais en sorte qu'il soit abandonné, et qu'il y périsse. |