2 Samuel 11:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David lui dit : Reste encore ici aujourd’hui, demain je te laisserai repartir. Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Bon, répondit le roi, reste encore ici aujourd'hui. Je te laisserai repartir demain.» Urie resta donc à Jérusalem jusqu'au lendemain. |
| French (Catholique Crampon 1923) | David dit à Urie: «Reste ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai.» Et Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le suivant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David dit à Urie: Demeure ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Et Urie demeura à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. |
| French (La Bible expliquée) | « Bon, répondit le roi, reste encore ici aujourd'hui. Je te laisserai repartir demain. » Urie resta donc à Jérusalem jusqu'au lendemain. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David dit à Urie: Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David dit à Urie: Reste encore ici aujourd'hui, et demain je te renverrai. Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David dit à Urie: Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. |
| French Jerusalem 1998 | Alors David dit à Urie: "Reste encore aujourd'hui ici, et demain je te donnerai congé." Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là. Le lendemain, |
| French Machaira 2012 | Et David dit à Urie: Demeure encore ici aujourd’hui, et demain je te renverrai. Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. |
| French Martin 1744 | Et David dit à Urie: Demeure ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Urie donc demeura [encore] ce jour-là et le lendemain à Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David dit à Urie: Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Bon, répondit le roi, reste encore ici aujourd'hui. Je te laisserai repartir demain. » Urie resta donc à Jérusalem jusqu'au lendemain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David dit à Urie: Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. |
| French OST (Ostervald) | Et David dit à Urie: Demeure encore ici aujourd'hui, et demain je te renverrai. Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. |
| French OST - Osterwald | Et David dit à Urie: Demeure encore ici aujourd'hui, et demain je te renverrai. Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David dit à Urie: « Reste ici encore aujourd’hui, et demain, je te laisserai partir. » Urie reste donc à Jérusalem ce jour-là et le jour suivant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David dit à Urie: Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te congédierai. Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le suivant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David dit à Urie: «Reste ici aujourd'hui encore et demain je te laisserai repartir.» Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. |
| French Vigouroux 1902 Bible | David dit donc à Urie : Demeure ici aujourd'hui encore, et je te renverrai demain. Urie demeura donc à Jérusalem ce jour-là, et jusqu'au lendemain. |