2 Samuel 11:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On vint dire à David qu’Urie n’était pas rentré chez lui. Le roi le fit appeler et lui demanda : Voyons, tu reviens après une longue absence, pourquoi n’es-tu pas rentré chez toi ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque David en fut informé, il interrogea Urie: «Voyons, tu viens d'arriver après un long trajet. Pourquoi ne vas-tu pas chez toi?» –
French (Catholique Crampon 1923) On en informa David, en disant: «Urie n’est pas descendu dans sa maison.» Et David dit à Urie: «N’arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison?»
French (J.N. Darby) 1885 Et on le rapporta à David, disant: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?
French (La Bible expliquée) Lorsque David en fut informé, il interrogea Urie: « Voyons, tu viens d'arriver après un long trajet. Pourquoi ne vas-tu pas chez toi? » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On en informa David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On vint dire à David: Urie n'est pas descendu chez lui. Alors David dit à Urie: N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu chez toi?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et on en informa David et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: N'arrives-tu pas de voyage? pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?
French Jerusalem 1998 On en informa David: "Urie, lui dit-on, n'est pas descendu à sa maison." David demanda à Urie: "N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu à ta maison?"
French Machaira 2012 Et on le rapporta à David, et on lui dit: Urie n’est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison?
French Martin 1744 Et on le rapporta à David, et on lui dit: Urie n'est point descendu en sa maison. Et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu en ta maison?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On en informa David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque David en fut informé, il interrogea Urie: « Voyons, tu viens d'arriver après un long trajet! Pourquoi ne vas-tu pas chez toi? » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On le rapporta à David en lui disant: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Alors David dit à Urie: N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?
French OST (Ostervald) Et on le rapporta à David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?
French OST - Osterwald Et on le rapporta à David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) David l’apprend. Alors il demande à Urie: « Voyons, tu viens de faire un long voyage et tu n’es pas rentré chez toi. Pourquoi donc? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'on informa David en ces termes: Urie n'est point descendu chez lui. Et David dit à Urie: N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu chez toi?
French S21 2007 (Bible Segond 21) On en informa David en lui disant: «Urie n'est pas descendu chez lui.» David dit à Urie: «N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu chez toi?»
French Vigouroux 1902 Bible David, en ayant été averti, dit à Urie : D'où vient que, revenant de voyage, tu n'es pas allé chez toi ?