2 Samuel 10:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand les Ammonites virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s’enfuirent à leur tour devant Abishaï et se retirèrent dans la ville. Alors Joab mit fin à la campagne contre les Ammonites et rentra à Jérusalem. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand les Ammonites virent les Syriens en fuite, ils s'enfuirent eux-mêmes devant Abichaï et rentrèrent dans leur ville. Alors Joab mit fin à la campagne contre les Ammonites et regagna Jérusalem. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les fils d’Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s’enfuirent aussi devant Abisaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s’en retourna de la guerre contre les fils d’Ammon et rentra dans Jérusalem. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens s'étaient enfuis, ils s'enfuirent devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna d'auprès des fils d'Ammon, et vint à Jérusalem. |
| French (La Bible expliquée) | Quand les Ammonites virent les Syriens en fuite, ils s'enfuirent eux-mêmes devant Abichaï et rentrèrent dans leur ville. Alors Joab mit fin à la campagne contre les Ammonites et regagna Jérusalem. Après avoir molesté les ambassadeurs de David, les Ammonites décident de faire la guerre contre Israël. Pendant quelque temps, David poursuivra des luttes acharnées contre les Ammonites et divers princes qui habitent la Transjordanie (Jordanie et Syrie actuelles). Sa supériorité en impose aux Syriens et aux Ammonites qui s'enfuient. L'insistance syrienne oblige David à reprendre le combat, éliminant chevaux et cavaliers de Chobak, le général syrien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s'enfuirent aussi devant Abischaï et rentrèrent dans la ville. Joab s'éloigna des fils d'Ammon et revint à Jérusalem. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand les Ammonites virent que les Araméens avaient fui, ils fuirent aussi pour échapper à Abishaï et rentrèrent dans la ville. Joab revint de sa campagne contre les Ammonites et se rendit à Jérusalem. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens s'étaient enfuis, ils prirent aussi la fuite devant Abisaï et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de l'expédition contre les fils d'Ammon et rentra à Jérusalem. |
| French Jerusalem 1998 | Quand les Ammonites virent que les Araméens avaient fui, ils lâchèrent pied devant Abishaï et rentrèrent dans la ville. Alors Joab revint de la guerre contre les Ammonites et rentra à Jérusalem. |
| French Machaira 2012 | Et les enfants d’Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s’enfuirent aussi devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s’en retourna de la poursuite des enfants d’Ammon, et vint à Jérusalem. |
| French Martin 1744 | Et les enfants de Hammon voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi de devant Abisaï, et entrèrent dans la ville; et Joab s'en retourna [de la guerre contre] les enfants de Hammon, et vint à Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s'enfuirent aussi devant Abischaï et rentrèrent dans la ville. Joab s'éloigna des fils d'Ammon et revint à Jérusalem. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand les Ammonites virent les Syriens en fuite, ils s'enfuirent eux-mêmes devant Abichaï et ils rentrèrent dans leur ville. Joab mit fin à la campagne militaire contre les Ammonites et il regagna Jérusalem. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Ammonites virent que les Syriens s'étaient enfuis et ils s'enfuirent aussi devant Abichaï et rentrèrent dans la ville. Joab revint de (son expédition) contre les Ammonites et se rendit à Jérusalem. |
| French OST (Ostervald) | Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de la poursuite des enfants d'Ammon, et vint à Jérusalem. |
| French OST - Osterwald | Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de la poursuite des enfants d'Ammon, et vint à Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Ammonites voient que les Syriens ont fui. Ils fuient à leur tour devant Abichaï et ils rentrent dans leur ville. Alors Joab arrête de poursuivre les Ammonites et il revient à Jérusalem. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les Ammonites voyant les Syriens en fuite, prirent eux-mêmes la fuite devant Abisaï et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint de chez les Ammonites et rentra dans Jérusalem. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand les Ammonites virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils prirent eux aussi la fuite devant Abishaï et rentrèrent dans la ville. Joab s'éloigna des Ammonites et revint à Jérusalem. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les Ammonites (enfants d'Ammon) voyant la fuite des Syriens, s'enfuirent aussi eux-mêmes devant Abisaï, et se retirèrent dans la ville. Et Joab, après avoir battu les Ammonites, s'en retourna, et revint à Jérusalem. |