2 Samuel 10:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Joab dit à son frère : Si tu vois que les Syriens l’emportent sur moi, tu viendras à ma rescousse ; si les Ammonites sont plus forts que toi, c’est moi qui viendrai à ton secours. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il dit à son frère: «Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours. Si au contraire les Ammonites sont plus forts que toi, c'est moi qui viendrai à ton secours. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit: «Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai te secourir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai pour t'aider. |
| French (La Bible expliquée) | Il dit à son frère: « Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours. Si au contraire les Ammonites sont plus forts que toi, c'est moi qui viendrai à ton secours. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te secourir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit: Si les Araméens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les Ammonites sont plus forts que toi, j'irai te secourir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, j'irai à ton secours. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit: "Si les Araméens l'emportent sur moi, tu viendras à mon secours; si les Ammonites l'emportent sur toi, j'irai te secourir. |
| French Machaira 2012 | Et il lui dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me viendras en aide; et si les enfants d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai te délivrer. |
| French Martin 1744 | Et [Joab lui] dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me viendras délivrer; et si les enfants de Hammon sont plus forts que toi, j'irai aussi pour te délivrer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te secourir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il dit à son frère: « Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours. Si au contraire les Ammonites sont plus forts que toi, c'est moi qui viendrai à ton secours. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les Ammonites sont plus forts que toi, j'irai te secourir. |
| French OST (Ostervald) | Et il lui dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me viendras en aide; et si les enfants d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te délivrer. |
| French OST - Osterwald | Et il lui dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me viendras en aide; et si les enfants d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te délivrer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Joab dit à son frère: « Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours. Si les Ammonites sont plus forts que toi, c’est moi qui viendrai t’aider. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Si les Syriens ont l'avantage sur moi, viens à mon secours, et si les Ammonites ont l'avantage sur toi, j'irai à ton secours. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il lui dit: «Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je viendrai au tien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Joab dit à Abisaï : Si les Syriens ont l'avantage sur moi, tu viendras à mon secours ; et si les Ammonites en ont sur toi, je viendrai aussi te secourir. |