2 Samuel 1:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors il m’a ordonné : « Approche-toi et donne-moi la mort, car je suis pris d’un malaise bien que je sois encore plein de vie. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors il m'a dit de venir lui donner la mort, car il se sentait mal, bien qu'il eût encore tous ses esprits. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il me dit: «Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il me dit: Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l'angoisse m'a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi. |
| French (La Bible expliquée) | Alors il m'a dit de venir lui donner la mort, car il se sentait mal, bien qu'il eût encore tous ses esprits. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il m'a dit: « Arrête-toi près de moi, je te prie, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, même si je suis encore plein de vie. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il me dit: Approche-toi et donne-moi la mort, car la cuirasse me serre et la vie est encore tout entière en moi. |
| French Jerusalem 1998 | Il me dit alors: Approche-toi de moi et tue-moi, car je suis saisi de vertige, bien que ma vie soit tout entière en moi. |
| French Machaira 2012 | Alors il me dit: Avance-toi vers moi, et me fais mourir; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi. |
| French Martin 1744 | Et il me dit: Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors il m'a dit de venir lui donner la mort, car il se sentait mal, bien qu'il eût encore tous ses esprits. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit: Arrête-toi donc près de moi et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. |
| French OST (Ostervald) | Alors il me dit: Avance-toi vers moi, et me fais mourir; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi. |
| French OST - Osterwald | Alors il me dit: Avance-toi vers moi, et me fais mourir; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors il m’a dit: “Viens me donner la mort. Je suis encore vivant, mais je me sens mal.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il me dit: Eh bien! approche et tue-moi! car je suis saisi du spasme, tout plein de vie que je suis encore. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il a dit: ‘Approche-toi donc et donne-moi la mort, car je me sens mal, même si je suis encore plein de vie.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il me dit : Appuie-toi (Jette-toi) sur moi, et tue-moi ; car je suis dans l'angoisse, quoique toute ma vie (âme) soit encore en moi. |