2 Samuel 1:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors il m’a ordonné : « Approche-toi et donne-moi la mort, car je suis pris d’un malaise bien que je sois encore plein de vie. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors il m'a dit de venir lui donner la mort, car il se sentait mal, bien qu'il eût encore tous ses esprits.
French (Catholique Crampon 1923) Et il me dit: «Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en moi.
French (J.N. Darby) 1885 Et il me dit: Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l'angoisse m'a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.
French (La Bible expliquée) Alors il m'a dit de venir lui donner la mort, car il se sentait mal, bien qu'il eût encore tous ses esprits.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il m'a dit: « Arrête-toi près de moi, je te prie, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, même si je suis encore plein de vie. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il me dit: Approche-toi et donne-moi la mort, car la cuirasse me serre et la vie est encore tout entière en moi.
French Jerusalem 1998 Il me dit alors: Approche-toi de moi et tue-moi, car je suis saisi de vertige, bien que ma vie soit tout entière en moi.
French Machaira 2012 Alors il me dit: Avance-toi vers moi, et me fais mourir; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi.
French Martin 1744 Et il me dit: Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors il m'a dit de venir lui donner la mort, car il se sentait mal, bien qu'il eût encore tous ses esprits.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit: Arrête-toi donc près de moi et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.
French OST (Ostervald) Alors il me dit: Avance-toi vers moi, et me fais mourir; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi.
French OST - Osterwald Alors il me dit: Avance-toi vers moi, et me fais mourir; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors il m’a dit: “Viens me donner la mort. Je suis encore vivant, mais je me sens mal.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il me dit: Eh bien! approche et tue-moi! car je suis saisi du spasme, tout plein de vie que je suis encore.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il a dit: ‘Approche-toi donc et donne-moi la mort, car je me sens mal, même si je suis encore plein de vie.’
French Vigouroux 1902 Bible Et il me dit : Appuie-toi (Jette-toi) sur moi, et tue-moi ; car je suis dans l'angoisse, quoique toute ma vie (âme) soit encore en moi.