2 Samuel 1:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | S’étant retourné, il m’a aperçu et m’a appelé. J’ai répondu : « Oui, je viens ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il s'est retourné, m'a aperçu et m'a appelé. “Oui, Majesté”, ai-je répondu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il se retourna et, m’ayant aperçu, il m’appela, et je dis: «Me voici.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il se tourna en arrière et me vit, et m'appela; et je dis: Me voici. |
| French (La Bible expliquée) | Il s'est retourné, m'a aperçu et m'a appelé. “Oui, Majesté”, ai-je répondu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il s'est retourné, m'a aperçu et m'a appelé. J'ai dit: « Oui? » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et s'étant retourné, il m'aperçut et m'appela; et je dis: Me voici ! |
| French Jerusalem 1998 | S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je répondis: Me voici! |
| French Machaira 2012 | Et, regardant en arrière, il me vit, et m’appela; et je répondis: Me voici. |
| French Martin 1744 | Et regardant derrière soi, il me vit, et m'appela; et je lui répondis: Me voici. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il s'est retourné, m'a aperçu et il m'a appelé. “Oui, mon roi”, ai-je répondu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici! |
| French OST (Ostervald) | Et, regardant en arrière, il me vit, et m'appela; et je répondis: Me voici. |
| French OST - Osterwald | Et, regardant en arrière, il me vit, et m'appela; et je répondis: Me voici. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il s’est retourné, il m’a vu et m’a appelé. J’ai répondu: “Oui, je t’écoute.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et se tournant il me vit et m'appela, et je dis: Me voici. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il s’est retourné, m'a aperçu et m'a appelé. J’ai dit: ‘Me voici!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | il m'aperçut en se retournant, et m'appela. Je lui ai répondu : Me voici. |