2 Samuel 1:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le jeune homme lui dit : Je me trouvais justement sur le mont Guilboa ; Saül était appuyé sur sa lance, tandis que les chars et les cavaliers allaient l’atteindre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je me trouvais par hasard sur le mont Guilboa, raconta le jeune homme. J'ai vu Saül qui s'appuyait sur sa lance; il était serré de près par les chars et les cavaliers ennemis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le jeune homme qui lui apportait la nouvelle répondit: «Je me trouvais par hasard sur la montagne de Gelboé; et voici que Saül s’appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers étaient près de l’atteindre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le jeune homme qui lui racontait, dit: Je passais par aventure sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les gens de cheval le serraient de près. |
| French (La Bible expliquée) | « Je me trouvais par hasard sur le mont Guilboa, raconta le jeune homme. J'ai vu Saül qui s'appuyait sur sa lance; il était serré de près par les chars et les cavaliers ennemis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le jeune homme qui lui faisait ce rapport répondit: Je me trouvais au mont Guilboa; Saül s'appuyait sur sa lance, serré de près par les conducteurs de chars. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le jeune homme qui lui rapportait cela dit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa; et voici Saül était appuyé sur sa lance, et voici les chars et les cavaliers le serraient de près. |
| French Jerusalem 1998 | Le jeune porteur de nouvelles répondit: "Je me trouvais par hasard sur le mont Gelboé et je vis Saül s'appuyant sur sa lance et serré de près par les chars et les cavaliers. |
| French Machaira 2012 | Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül s’appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l’atteindre; |
| French Martin 1744 | Et le jeune garçon qui lui disait ces nouvelles, lui répondit: Je me trouvai par hasard en la montagne de Guilboah, et voici Saül se tenait penché sur sa hallebarde, car voici, un chariot et quelques Chefs de gens de cheval le poursuivaient. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Je me trouvais par hasard sur le mont Guilboa, raconta le messager. J'ai vu Saül qui s'appuyait sur sa lance; il était serré de près par les chars et les cavaliers ennemis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le jeune homme qui lui faisait ce rapport répondit: Je me trouvais justement sur la montagne de Guilboa; Saül s'appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers le serraient de près. |
| French OST (Ostervald) | Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül s'appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers etaient près de l'atteindre; |
| French OST - Osterwald | Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül s'appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le jeune homme répond: « J’étais par hasard sur le mont Guilboa. J’ai vu Saül qui était appuyé sur sa lance. Les chars et les cavaliers ennemis le serraient de près. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le jeune informateur répondit: Par aventure je me trouvai sur la montagne de Gilboa, et voici, Saül s'appuyait sur sa pique, et voici, les chars et la cavalerie étaient à sa poursuite. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit alors: «Je me trouvais sur le mont Guilboa. Or Saül s'appuyait sur sa lance, et les chars et les cavaliers le serraient de près. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) Ce jeune homme lui répondit : J'étais venu par hasard sur la montagne de Gelboé, et Saül s'appuyait sur sa lance. Et comme des chars et des cavaliers s'approchaient, |