2 Samuel 1:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le jeune homme lui dit : Je me trouvais justement sur le mont Guilboa ; Saül était appuyé sur sa lance, tandis que les chars et les cavaliers allaient l’atteindre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Je me trouvais par hasard sur le mont Guilboa, raconta le jeune homme. J'ai vu Saül qui s'appuyait sur sa lance; il était serré de près par les chars et les cavaliers ennemis.
French (Catholique Crampon 1923) Et le jeune homme qui lui apportait la nouvelle répondit: «Je me trouvais par hasard sur la montagne de Gelboé; et voici que Saül s’appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers étaient près de l’atteindre.
French (J.N. Darby) 1885 Et le jeune homme qui lui racontait, dit: Je passais par aventure sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les gens de cheval le serraient de près.
French (La Bible expliquée) « Je me trouvais par hasard sur le mont Guilboa, raconta le jeune homme. J'ai vu Saül qui s'appuyait sur sa lance; il était serré de près par les chars et les cavaliers ennemis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le jeune homme qui lui faisait ce rapport répondit: Je me trouvais au mont Guilboa; Saül s'appuyait sur sa lance, serré de près par les conducteurs de chars.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le jeune homme qui lui rapportait cela dit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa; et voici Saül était appuyé sur sa lance, et voici les chars et les cavaliers le serraient de près.
French Jerusalem 1998 Le jeune porteur de nouvelles répondit: "Je me trouvais par hasard sur le mont Gelboé et je vis Saül s'appuyant sur sa lance et serré de près par les chars et les cavaliers.
French Machaira 2012 Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül s’appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l’atteindre;
French Martin 1744 Et le jeune garçon qui lui disait ces nouvelles, lui répondit: Je me trouvai par hasard en la montagne de Guilboah, et voici Saül se tenait penché sur sa hallebarde, car voici, un chariot et quelques Chefs de gens de cheval le poursuivaient.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Je me trouvais par hasard sur le mont Guilboa, raconta le messager. J'ai vu Saül qui s'appuyait sur sa lance; il était serré de près par les chars et les cavaliers ennemis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le jeune homme qui lui faisait ce rapport répondit: Je me trouvais justement sur la montagne de Guilboa; Saül s'appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers le serraient de près.
French OST (Ostervald) Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül s'appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers etaient près de l'atteindre;
French OST - Osterwald Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül s'appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le jeune homme répond: « J’étais par hasard sur le mont Guilboa. J’ai vu Saül qui était appuyé sur sa lance. Les chars et les cavaliers ennemis le serraient de près.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le jeune informateur répondit: Par aventure je me trouvai sur la montagne de Gilboa, et voici, Saül s'appuyait sur sa pique, et voici, les chars et la cavalerie étaient à sa poursuite.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit alors: «Je me trouvais sur le mont Guilboa. Or Saül s'appuyait sur sa lance, et les chars et les cavaliers le serraient de près.
French Vigouroux 1902 Bible (Et) Ce jeune homme lui répondit : J'étais venu par hasard sur la montagne de Gelboé, et Saül s'appuyait sur sa lance. Et comme des chars et des cavaliers s'approchaient,