2 Samuel 1:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ah ! Jonathan, mon frère, je suis dans la détresse ╵à cause de ta mort, toi, mon meilleur ami, ╵qui m’as été si cher ! Ton affection pour moi ╵m’a été plus précieuse que l’amour d’une femme !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mon cœur souffre à cause de toi, Jonatan, mon frère, mon meilleur ami. Ton amitié pour moi était merveilleuse, bien plus encore que l'amour des femmes.
French (Catholique Crampon 1923) L’angoisse m’accable à cause de toi, Jonathas, mon frère. Tu faisais toutes mes délices; ton amour m’était plus précieux que l’amour des femmes.
French (J.N. Darby) 1885 Je suis dans l'angoisse à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu étais pour moi plein de charmes; ton amour pour moi était merveilleux, plus grand que l'amour des femmes.
French (La Bible expliquée) Mon cœur souffre à cause de toi, Jonatan, mon frère, mon meilleur ami. Ton amitié pour moi était merveilleuse, bien plus encore que l'amour des femmes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu faisais tout mon plaisir; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l'amour des femmes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A cause de toi, Jonathan, mon frère, je suis dans la détresse! Tu m'étais si cher; ton amour était plus merveilleux pour moi que l'amour des femmes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai le cœur oppressé à cause de toi, Jonathan, mon frère; tu faisais tout mon plaisir; Ton amour pour moi était plus extraordinaire Que l'amour des femmes !
French Jerusalem 1998 j'ai le coeur serré à cause de toi, mon frère Jonathan. Tu m'étais délicieusement cher, ton amitié m'était plus merveilleuse que l'amour des femmes.
French Machaira 2012 Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu faisais tout mon plaisir; l’amour que j’avais pour toi était plus grand que celui des femmes.
French Martin 1744 Jonathan mon frère! Je suis dans l'angoisse pour l'amour de toi; tu faisais tout mon plaisir; l'amour que j'avais pour toi était plus grand que celui qu'on a pour les femmes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère!Tu faisais tout mon plaisir;Ton amour pour moi était admirable,Au-dessus de l'amour des femmes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mon cœur souffre à cause de toi, Jonatan, mon frère, mon meilleur ami! Ton amitié pour moi était une merveille, bien plus encore que l'amour des femmes!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je suis dans la détresse à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu m'étais si cher; Ton amour était plus merveilleux encore Que l'amour des femmes.
French OST (Ostervald) Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu faisais tout mon plaisir; l'amour que j'avais pour toi était plus grand que celui des femmes.
French OST - Osterwald Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu faisais tout mon plaisir; l'amour que j'avais pour toi était plus grand que celui des femmes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je suis rempli d’une tristesse profonde à cause de toi, mon frère Jonatan, toi, mon meilleur ami. Ton amitié était plus merveilleuse que l’amour des femmes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je te regrette, ô Jonathan! mon frère! car tu avais un attrait puissant pour moi. Je préférais ton amour à l'amour des femmes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu faisais tout mon plaisir. Ton amour pour moi était merveilleux, supérieur à l'amour des femmes.
French Vigouroux 1902 Bible Je suis dans la douleur (pleure) à cause de toi, Jonathas mon frère, si beau, digne d'être aimé d'un amour plus grand que celui (qu'on a pour les) (des) femmes. Je t'aimais comme une mère aime son fils unique.