2 Samuel 1:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O filles d’Israël, ╵pleurez, pleurez Saül qui vous a revêtues ╵de pourpre et de parures ╵et comblées de délices, qui ornait vos habits d’une parure d’or. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Femmes du pays d'Israël, pleurez sur Saül! Il vous revêtait de beaux habits précieux, il ornait vos robes de bijoux d'or. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait de pourpre au sein des délices, qui mettait des ornements d’or sur vos vêtements! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate, magnifiquement, qui a couvert vos vêtements d'ornements d'or. |
| French (La Bible expliquée) | Femmes du pays d'Israël, pleurez sur Saül! Il vous revêtait de beaux habits précieux, il ornait vos robes de bijoux d'or. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Filles d'Israël! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate et de délices, et qui mettait sur vos habits une parure d'or. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Filles d'Israël, pleurez sur Saül Qui vous revêtait de pourpre et vous comblait de délices, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits. |
| French Jerusalem 1998 | Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate et de lin fin, qui accrochait des joyaux d'or à vos vêtements. |
| French Machaira 2012 | Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate, dans les délices; qui vous faisait porter des ornements d’or sur vos habits! |
| French Martin 1744 | Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui faisait que vous étiez vêtues d'écarlate, que vous [viviez] dans les délices, [et] que vous portiez des ornements d'or sur vos vêtements. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Filles d'Israël! pleurez sur Saül,Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi,Qui mettait des ornements d'or sur vos habits. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Femmes du pays d'Israël, pleurez sur Saül! Il vous revêtait de beaux habits précieux, il ornait vos robes de bijoux d'or. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Filles d'Israël! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait une parure d'or sur vos habits. |
| French OST (Ostervald) | Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate, dans les délices; qui vous faisait porter des ornements d'or sur vos habits! |
| French OST - Osterwald | Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate, dans les délices; qui vous faisait porter des ornements d'or sur vos habits! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Femmes d’Israël, pleurez sur Saül! Il vous mettait des habits magnifiques, il couvrait vos vêtements de bijoux d’or. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Filles d'Israël, donnez vos larmes à Saül qui gracieusement vous distribuait la pourpre pour vous habiller, et des joyaux d'or pour rehausser vos robes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Filles d'Israël, pleurez sur Saül! Il vous habillait d’un cramoisi magnifique, il mettait des ornements d'or sur vos habits. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate avec (au milieu des) délices, et qui vous donnait des ornements d'or pour vous parer. |