2 Samuel 1:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) O filles d’Israël, ╵pleurez, pleurez Saül qui vous a revêtues ╵de pourpre et de parures ╵et comblées de délices, qui ornait vos habits d’une parure d’or.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Femmes du pays d'Israël, pleurez sur Saül! Il vous revêtait de beaux habits précieux, il ornait vos robes de bijoux d'or.
French (Catholique Crampon 1923) Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait de pourpre au sein des délices, qui mettait des ornements d’or sur vos vêtements!
French (J.N. Darby) 1885 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate, magnifiquement, qui a couvert vos vêtements d'ornements d'or.
French (La Bible expliquée) Femmes du pays d'Israël, pleurez sur Saül! Il vous revêtait de beaux habits précieux, il ornait vos robes de bijoux d'or.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Filles d'Israël! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate et de délices, et qui mettait sur vos habits une parure d'or.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Filles d'Israël, pleurez sur Saül Qui vous revêtait de pourpre et vous comblait de délices, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits.
French Jerusalem 1998 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate et de lin fin, qui accrochait des joyaux d'or à vos vêtements.
French Machaira 2012 Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate, dans les délices; qui vous faisait porter des ornements d’or sur vos habits!
French Martin 1744 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui faisait que vous étiez vêtues d'écarlate, que vous [viviez] dans les délices, [et] que vous portiez des ornements d'or sur vos vêtements.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Filles d'Israël! pleurez sur Saül,Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi,Qui mettait des ornements d'or sur vos habits.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Femmes du pays d'Israël, pleurez sur Saül! Il vous revêtait de beaux habits précieux, il ornait vos robes de bijoux d'or.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Filles d'Israël! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait une parure d'or sur vos habits.
French OST (Ostervald) Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate, dans les délices; qui vous faisait porter des ornements d'or sur vos habits!
French OST - Osterwald Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate, dans les délices; qui vous faisait porter des ornements d'or sur vos habits!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Femmes d’Israël, pleurez sur Saül! Il vous mettait des habits magnifiques, il couvrait vos vêtements de bijoux d’or.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Filles d'Israël, donnez vos larmes à Saül qui gracieusement vous distribuait la pourpre pour vous habiller, et des joyaux d'or pour rehausser vos robes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Filles d'Israël, pleurez sur Saül! Il vous habillait d’un cramoisi magnifique, il mettait des ornements d'or sur vos habits.
French Vigouroux 1902 Bible Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate avec (au milieu des) délices, et qui vous donnait des ornements d'or pour vous parer.