2 Samuel 1:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Saül et Jonathan, ╵aimés et estimés ╵pendant toute leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort. Oui, vous étiez tous deux ╵plus légers que les aigles et plus forts que les lions. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Toute leur vie, Saül et Jonatan se sont aimés tendrement, dans leur mort même ils n'ont pas été séparés, eux qui étaient plus rapides que des aigles, plus courageux que des lions. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Saül et Jonathas, chéris et aimables dans la vie et dans la mort, ils ne furent point séparés. Ils étaient plus agiles que les aigles, ils étaient plus forts que les lions. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Saül et Jonathan, aimés et agréables dans leur vie, n'ont pas été séparés dans leur mort. Ils étaient plus rapides que les gypaëtes, plus forts que les lions. |
| French (La Bible expliquée) | Toute leur vie, Saül et Jonatan se sont aimés tendrement, dans leur mort même ils n'ont pas été séparés, eux qui étaient plus rapides que des aigles, plus courageux que des lions. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point été séparés dans leur mort; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saül et Jonathan, aimés et chéris pendant leur vie, n'ont pas été séparés dans leur mort; ils étaient plus rapides que des aigles, ils étaient plus forts que des lions. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Saül et Jonathan, chéris et aimables pendant leur vie, N'ont point été séparés dans leur mort. Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions. |
| French Jerusalem 1998 | Saül et Jonathan, aimés et charmants, dans la vie et dans la mort ne furent pas séparés. Plus que les aigles ils étaient rapides, plus que les lions ils étaient forts. |
| French Machaira 2012 | Saül et Jonathan, aimables et agréables pendant leur vie, n’ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions. |
| French Martin 1744 | Saül et Jonathan, aimables et agréables en leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que des lions. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie,N'ont point été séparés dans leur mort;Ils étaient plus légers que les aigles,Ils étaient plus forts que les lions. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toute leur vie, Saül et Jonatan se sont aimés tendrement, dans leur mort même ils n'ont pas été séparés, eux qui étaient plus rapides que des aigles, plus courageux que des lions. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saül et Jonathan, aimés et chéris pendant leur vie, N'ont pas été séparés dans leur mort; Ils étaient plus légers que des aigles, Ils étaient plus forts que des lions. |
| French OST (Ostervald) | Saül et Jonathan, aimables et agréables pendant leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions. |
| French OST - Osterwald | Saül et Jonathan, aimables et agréables pendant leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saül et Jonatan s’aimaient beaucoup pendant leur vie, et la mort ne les a pas séparés. Ils étaient plus rapides que des aigles, plus courageux que des lions! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Saül et Jonathan qui dans la vie s'aimaient et s'agréaient l'un à l'autre, dans la mort ne furent point séparés. Plus que les aigles ils étaient rapides, plus que les lions ils étaient vigoureux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saül et Jonathan, aimés et chéris pendant leur vie, n'ont pas été séparés dans la mort. Ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Saül et Jonathas, aimables et gracieux (beaux) pendant leur vie, n'ont pas été séparés (dans leur mort même). Ils étaient plus agiles (rapides) que les aigles, et plus forts que les lions. |