2 Samuel 1:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ah ! l’arc de Jonathan ╵ne reculait jamais sans avoir fait couler ╵le sang de ses victimes, ╵sans avoir transpercé ╵la graisse des guerriers, et l’épée de Saül ╵ne revenait jamais ╵sans avoir accompli ╵sa tâche avec succès. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Devant les ennemis à tuer, devant la vigueur des adversaires, l'arc de Jonatan ne reculait pas et l'épée de Saül accomplissait toujours sa tâche. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le bouclier de Saül n’était pas oint d’huile, mais du sang des blessés, de la graisse des vaillants; l’arc de Jonathas ne recula jamais en arrière, et l’épée de Saül ne revenait pas inactive. |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'arc de Jonathan ne se retirait pas du sang des tués et de la graisse des hommes forts; et l'épée de Saül ne retournait pas à vide. |
| French (La Bible expliquée) | Devant les ennemis à tuer, devant la vigueur des adversaires, l'arc de Jonatan ne reculait pas et l'épée de Saül accomplissait toujours sa tâche. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L'arc de Jonathan n'a jamais reculé, Et l'épée de Saül ne retournait point à vide. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Devant le sang des victimes, devant la graisse des guerriers, l'arc de Jonathan ne reculait pas et l'épée de Saül ne sortait jamais en vain. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'arc de Jonathan ne se retirait pas Sans [avoir fait couler] le sang des blessés, Sans [avoir transpercé] la graisse des héros; L'épée de Saül ne revenait pas sans avoir frappé. |
| French Jerusalem 1998 | Le bouclier de Saül n'était pas oint d'huile, mais du sang des blessés, de la graisse des guerriers; l'arc de Jonathan jamais ne recula, ni l'épée de Saül ne revint inutile. |
| French Machaira 2012 | L’arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants; et l’épée de Saül ne retournait pas sans effet. |
| French Martin 1744 | L'arc de Jonathan ne revenait [jamais sans] le sang des morts, et sans la graisse des forts; et l'épée de Saül ne retournait [jamais] sans effet. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants,L'arc de Jonathan n'a jamais reculé,Et l'épée de Saül ne retournait point à vide. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Devant les ennemis à tuer, devant la vigueur des adversaires, l'arc de Jonatan ne reculait pas et l'épée de Saül accomplissait toujours sa tâche. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Devant le sang des blessés, devant la graisse des héros, L'arc de Jonathan ne reculait pas Et l'épée de Saül ne retournait pas à vide. |
| French OST (Ostervald) | L'arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants; et l'épée de Saül ne retournait pas sans effet. |
| French OST - Osterwald | L'arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants; et l'épée de Saül ne retournait pas sans effet. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour faire couler le sang, pour combattre des ennemis puissants, l’arc de Jonatan ne reculait pas, et l’épée de Saül était toujours efficace. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Devant le sang des blessés et la graisse des héros L'arc de Jonathan ne faisait pas retraite et l'épée de Saül ne rentrait pas, sans avoir porté coup. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, l'arc de Jonathan n'a jamais reculé et l'épée de Saül ne retournait pas à vide. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La flèche de Jonathas n'est jamais retournée en arrière, sans avoir du sang de ceux qui ont été tués, et de la graisse des forts, et le glaive de Saül n'est pas revenu en vain. (verset oublié) |