2 Samuel 1:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | N’allez pas publier ╵cette nouvelle à Gath, et ne l’annoncez pas ╵dans les rues d’Ashkelôn : les filles philistines ╵se mettraient à chanter, les filles des incirconcis ╵en sauteraient de joie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne publiez pas cette nouvelle dans la ville de Gath, ne la propagez pas dans les rues d'Ascalon. Que les femmes des Philistins n'aient pas cette joie, que les filles de ces païens ne triomphent pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne l’annoncez pas à Geth, ne le publiez pas dans les rues d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent; de peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne le racontez pas dans Gath, n'en portez pas la nouvelle dans les rues d'Askalon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne tressaillent de joie. |
| French (La Bible expliquée) | Ne publiez pas cette nouvelle dans la ville de Gath, ne la propagez pas dans les rues d'Ascalon. Que les femmes des Philistins n'aient pas cette joie, que les filles de ces païens ne triomphent pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne l'annoncez pas dans Gath, n'en portez pas la bonne nouvelle dans les rues d'Ashqelôn, de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis n'exultent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne l'annoncez pas à Gath, Ne le publiez pas dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie. |
| French Jerusalem 1998 | Ne le publiez pas dans Gat, ne l'annoncez pas dans les rues d'Ashqelôn, que ne se réjouissent les filles des Philistins, que n'exultent les filles des incirconcis! |
| French Machaira 2012 | N’allez point le dire dans Gath, ne l’annoncez point dans les places d’Askélon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent. |
| French Martin 1744 | Ne l'allez point dire dans Gath, et n'en portez point les nouvelles dans les places d'Askélon; de peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis n'en tressaillent de joie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne l'annoncez point dans Gath,N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon,De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent,De peur que les filles des incirconcis ne triomphent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne publiez pas cette nouvelle dans la ville de Gath, ne la propagez pas dans les rues d'Ascalon. Que les femmes des Philistins n'aient pas cette joie, que les filles de ces païens ne triomphent pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne l'annoncez pas dans Gath, N'en portez pas la bonne nouvelle dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis n'exultent. |
| French OST (Ostervald) | N'allez point le dire dans Gath, ne l'annoncez point dans les places d'Askélon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent. |
| French OST - Osterwald | N'allez point le dire dans Gath, ne l'annoncez point dans les places d'Askélon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | N’annoncez pas cette nouvelle dans la ville de Gath, ne la faites pas connaître dans les rues d’Ascalon. Sinon, les femmes des Philistins se réjouiront, les filles de ces non- circoncis danseront de joie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne le redites pas dans Gath, ne le proclamez pas aux champs d'Askalon, de peur de réjouir des filles de Philistins, de transporter des filles d'incirconcis! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Ne l'annoncez pas dans Gath, n'en proclamez pas la nouvelle dans les rues d'Askalon, sinon les filles des Philistins se réjouiraient, les filles des incirconcis triompheraient. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne l'annoncez point dans Geth ; ne le publiez pas dans les places publiques (carrefours) d'Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent (ne se livrent à joie), (et) que les filles des incirconcis n'en tressaillent d'allégresse. |