2 Samuel 1:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) David lui dit : Tu es toi-même responsable de ta mort, car tu as toi-même déposé contre toi lorsque tu as dit : « C’est moi qui ai mis à mort l’oint de l’Eternel. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) tandis que David lui déclarait: «C'est par ta faute que tu meurs; tu t'es condamné toi-même en disant: “C'est moi qui ai donné la mort au roi choisi par le Seigneur.” »
French (Catholique Crampon 1923) Et David lui dit: «Que ton sang soit sur ta tête! Car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit: C’est moi qui ai donné la mort à l’oint de Yahweh.»
French (J.N. Darby) 1885 Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant: J'ai mis à mort l'oint de l'Éternel.
French (La Bible expliquée) tandis que David lui déclarait: « C'est par ta faute que tu meurs; tu t'es condamné toi-même en disant: “C'est moi qui ai donné la mort au roi choisi par le Seigneur.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort à l'oint de l'Eternel!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et David lui dit: Que ton sang soit sur ta tête! Ta bouche a témoigné contre toi, puisque tu as dit: « J'ai mis à mort l'homme qui a reçu l'onction du Seigneur! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, quand tu as dit: C'est moi qui ai fait mourir l'oint de l'Eternel.
French Jerusalem 1998 David lui dit: "Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, quand tu as dit: C'est moi qui ai donné la mort à l'oint de Yahvé"
French Machaira 2012 Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête! car ta bouche a témoigné contre toi, en disant: J’ai fait mourir l’oint de YEHOVAH.
French Martin 1744 Car David lui avait dit: Ton sang soit sur ta tête, puisque ta bouche a porté témoignage contre toi, en disant: J'ai fait mourir l'Oint de l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort à l'oint de l'Eternel!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) tandis que David lui déclarait: « C'est par ta faute que tu meurs; tu t'es condamné toi-même en disant: “C'est moi qui ai donné la mort au roi choisi par le Seigneur.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et David lui dit: Que ton sang soit sur ta tête, car ta bouche à déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort au messie de l'Éternel!
French OST (Ostervald) Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête! car ta bouche a témoigné contre toi, en disant: J'ai fait mourir l'oint de l'Éternel.
French OST - Osterwald Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête! car ta bouche a témoigné contre toi, en disant: J'ai fait mourir l'oint de l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) David dit à l’Amalécite: « Tu es responsable de ta mort. Tu t’es condamné toi-même en disant: “J’ai tué le roi que le Seigneur avait consacré.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et David lui dit: Ton sang reste sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit: J'ai tué l'Oint de l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) tandis que David lui disait: «Que ton sang retombe sur ta tête! En effet, ta bouche a témoigné contre toi, puisque tu as affirmé avoir toi-même donné la mort à celui que l'Eternel avait désigné par onction!»
French Vigouroux 1902 Bible Et David ajouta : Que ton sang retombe sur ta tête ; car ta bouche a déposé contre toi, en disant : C'est moi qui ai tué le christ du Seigneur.