2 Samuel 1:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David lui dit : Tu es toi-même responsable de ta mort, car tu as toi-même déposé contre toi lorsque tu as dit : « C’est moi qui ai mis à mort l’oint de l’Eternel. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | tandis que David lui déclarait: «C'est par ta faute que tu meurs; tu t'es condamné toi-même en disant: “C'est moi qui ai donné la mort au roi choisi par le Seigneur.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et David lui dit: «Que ton sang soit sur ta tête! Car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit: C’est moi qui ai donné la mort à l’oint de Yahweh.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant: J'ai mis à mort l'oint de l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | tandis que David lui déclarait: « C'est par ta faute que tu meurs; tu t'es condamné toi-même en disant: “C'est moi qui ai donné la mort au roi choisi par le Seigneur.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort à l'oint de l'Eternel! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et David lui dit: Que ton sang soit sur ta tête! Ta bouche a témoigné contre toi, puisque tu as dit: « J'ai mis à mort l'homme qui a reçu l'onction du Seigneur! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, quand tu as dit: C'est moi qui ai fait mourir l'oint de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | David lui dit: "Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, quand tu as dit: C'est moi qui ai donné la mort à l'oint de Yahvé" |
| French Machaira 2012 | Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête! car ta bouche a témoigné contre toi, en disant: J’ai fait mourir l’oint de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Car David lui avait dit: Ton sang soit sur ta tête, puisque ta bouche a porté témoignage contre toi, en disant: J'ai fait mourir l'Oint de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort à l'oint de l'Eternel! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | tandis que David lui déclarait: « C'est par ta faute que tu meurs; tu t'es condamné toi-même en disant: “C'est moi qui ai donné la mort au roi choisi par le Seigneur.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et David lui dit: Que ton sang soit sur ta tête, car ta bouche à déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort au messie de l'Éternel! |
| French OST (Ostervald) | Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête! car ta bouche a témoigné contre toi, en disant: J'ai fait mourir l'oint de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête! car ta bouche a témoigné contre toi, en disant: J'ai fait mourir l'oint de l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David dit à l’Amalécite: « Tu es responsable de ta mort. Tu t’es condamné toi-même en disant: “J’ai tué le roi que le Seigneur avait consacré.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David lui dit: Ton sang reste sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit: J'ai tué l'Oint de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | tandis que David lui disait: «Que ton sang retombe sur ta tête! En effet, ta bouche a témoigné contre toi, puisque tu as affirmé avoir toi-même donné la mort à celui que l'Eternel avait désigné par onction!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et David ajouta : Que ton sang retombe sur ta tête ; car ta bouche a déposé contre toi, en disant : C'est moi qui ai tué le christ du Seigneur. |