2 Samuel 1:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors David appela l’un de ses hommes, et lui dit : Viens et tue-le ! Le soldat le frappa et il mourut. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il appela un de ses jeunes soldats et lui ordonna: «Vas-y, tue-le!» Le soldat frappa à mort l'Amalécite, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et David, appelant un des jeunes gens, dit: «Approche et tue-le.» Cet homme frappa l’Amalécite, et il mourut. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors David appela un des jeunes hommes et lui dit: Approche et jette-toi sur lui! Et il le frappa, et il mourut. |
| French (La Bible expliquée) | Il appela un de ses jeunes soldats et lui ordonna: « Vas-y, tue-le! » Le soldat frappa à mort l'Amalécite, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et David appela l'un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David appela l'un des serviteurs et lui dit: Approche, exécute-le! L'homme frappa l'Amalécite, et celui-ci mourut; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David appela un de ses gens et lui dit: Approche et frappe-le. Et il le frappa et il mourut. |
| French Jerusalem 1998 | David appela l'un des garçons et dit: "Approche et frappe-le!" Celui-ci l'abattit et il mourut. |
| French Machaira 2012 | Alors David appela l’un de ses gens, et lui dit: Approche-toi, jette-toi sur lui! Il le frappa, et il mourut. |
| French Martin 1744 | Alors David appela l'un de ses gens, et lui dit: Approche-toi, et te jette sur lui; lequel le frappa, et il mourut. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et David appela l'un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il appela un de ses jeunes soldats et il lui ordonna: « Vas-y, tue-le! » Le soldat frappa à mort l'Amalécite, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et David appela l'un de ses jeunes gens et dit: Approche et abats-le! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut; |
| French OST (Ostervald) | Alors David appela l'un de ses gens, et lui dit: Approche-toi, jette-toi sur lui! Il le frappa, et il mourut. |
| French OST - Osterwald | Alors David appela l'un de ses gens, et lui dit: Approche-toi, jette-toi sur lui! Il le frappa, et il mourut. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors David appelle un de ses jeunes soldats et lui donne cet ordre: « Viens, tue-le! » Le soldat frappe l’Amalécite et le tue. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David appela un des valets et dit: Avance et fais main basse sur lui! et il lui porta un coup qui le tua. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis David appela l'un de ses hommes et lui dit: «Approche-toi et tue-le!» Cet homme frappa l'Amalécite et celui-ci mourut |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et David, appelant un de ses hommes, lui dit : (Approche-toi) Jette-toi sur lui et tue-le. Aussitôt il le frappa, et il mourut. |