2 Samuel 1:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je me suis approché de lui et je lui ai donné un coup mortel parce que je savais qu’il ne survivrait pas à sa défaite. Puis j’ai enlevé la couronne de sa tête et le bracelet qu’il avait au bras. Les voici, je te les apporte, mon seigneur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je me suis donc approché et je lui ai donné la mort, car je savais qu'il ne survivrait pas à sa défaite. Ensuite, Excellence, j'ai pris la couronne et le bracelet qu'il portait et je te les ai apportés ici.»
French (Catholique Crampon 1923) Je m’approchai de lui et je lui donnai la mort, car je savais bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.»
French (J.N. Darby) 1885 Alors je me suis tenu sur lui, et je l'ai mis à mort; car je savais qu'il ne vivrait pas après sa chute; et j'ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.
French (La Bible expliquée) Je me suis donc approché et je lui ai donné la mort, car je savais qu'il ne survivrait pas à sa défaite. Ensuite, Excellence, j'ai pris la couronne et le bracelet qu'il portait et je te les ai apportés ici. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je me suis arrêté près de lui et je lui ai donné la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa chute. J'ai pris le diadème qui était sur sa tête et la chaînette qu'il avait au bras, et je te les apporte ici, mon seigneur!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je m'approchai de lui et le tuai, parce que je savais qu'il ne vivrait pas après être tombé; et j'ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.
French Jerusalem 1998 Je m'approchai donc et lui donnai la mort, car je savais qu'il ne survivrait pas, une fois tombé. Puis j'ai pris le diadème qu'il avait sur la tête et le bracelet qu'il avait au bras et je les ai apportés ici à Monseigneur."
French Machaira 2012 Je me suis donc approché de lui et je l’ai fait mourir; car je savais qu’il ne vivrait pas après s’être ainsi jeté sur son épée; puis j’ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.
French Martin 1744 Je me suis donc tenu ferme sur lui, et je l'ai fait mourir; car je savais bien qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur sa hallebarde; et j'ai pris la couronne qu'il avait sur sa tête, et le bracelet qu'il avait en son bras, et je les ai apportés ici à mon Seigneur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je me suis donc approché et je lui ai donné la mort, car je savais qu'il ne survivrait pas à sa défaite. Ensuite, mon seigneur, j'ai pris la couronne et le bracelet qu'il portait et je te les ai apportés ici. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je me suis arrêté près de lui et je lui ai donné la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai pris le diadème qui était sur sa tête et la chaînette qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.
French OST (Ostervald) Je me suis donc approché de lui et je l'ai fait mourir; car je savais qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur son épée; puis j'ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.
French OST - Osterwald Je me suis donc approché de lui et je l'ai fait mourir; car je savais qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur son épée; puis j'ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je me suis donc approché de lui et je l’ai tué. En effet, je savais qu’il ne pourrait plus vivre après sa défaite. Puis j’ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qu’il portait au poignet. Je les ai apportés ici pour toi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je m'avançai et le tuai, car je savais qu'il ne survivrait pas à sa chute et j'enlevai le diadème qu'il avait à la tête et le brassard qu'il portait au bras, et je les apporte ici à mon Seigneur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je me suis approché de lui et lui ai donné la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai retiré la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras et je te les apporte ici, mon seigneur.»
French Vigouroux 1902 Bible M'étant donc approché (jetant donc) de lui, je le tuai ; car je savais bien qu'il ne survivrait pas à cette ruine. Et j'enlevai le diadème qui était sur sa tête, et le bracelet qu'il avait au bras ; et je les ai apportés ici à vous, mon seigneur.