2 Peter 3:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) De la même manière, Dieu a détruit le monde d’alors par les eaux du déluge.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et c'est également par l'eau, celle de la grande inondation, que le monde ancien a été détruit.
French (Catholique Crampon 1923) et que par là même monde d’alors périt submergé.
French (J.N. Darby) 1885 par lesquelles le monde d'alors fut détruit, étant submergé par de l'eau.
French (La Bible expliquée) et c'est également par l'eau, celle de la grande inondation, que le monde ancien a été détruit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et que par ces choses le monde d'alors périt, submergé par l'eau,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et que par cela même le monde d'alors disparut, submergé par l'eau;
French (Zoque, Francisco León) Pero jøsi'cam nø'is o yaje mumu ijnømuse nascøsi; o ca'pø'nømi møja'ṉ jø'tø'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et que par ces moyens le monde d'alors périt, submergé par l'eau;
French Jerusalem 1998 et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors périt inondé par l'eau.
French Machaira 2012 Et que ce fut par ces choses que le monde d’alors périt, étant recouvert par l’eau du déluge.
French Martin 1744 Et que par ces choses-là le monde d'alors périt, étant submergé des eaux du déluge.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et que par ces choses le monde d'alors périt, submergé par l'eau;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et c'est ainsi que lorsque l'eau du déluge l'a submergé, le monde ancien a disparu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et que, par les mêmes causes, le monde d'alors périt submergé par l'eau;
French OST (Ostervald) Et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d'alors périt, étant submergé par les eaux du déluge;
French OST - Osterwald Et que ce fut par ces choses que le monde d'alors périt, étant recouvertpar l'eau du déluge.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est également avec de l’eau, l’eau de la grande inondation, que le monde d’autrefois a été détruit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et qu'en cet état le monde d'alors, submergé par l'eau, a été détruit;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils oublient volontairement que le monde d'alors a disparu de la même manière, submergé par l'eau.
French Vigouroux 1902 Bible et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d'alors périt, submergé dans l'eau.