2 Peter 3:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Alors, qu’en est-il de la promesse de sa venue ? Nos ancêtres sont morts et depuis que le monde est monde, rien n’a changé ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et diront: «Il a promis de venir, n'est-ce pas? Eh bien, où est-il? Nos pères sont déjà morts, mais tout reste dans le même état que depuis la création du monde!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et disant: "Où est la promesse de son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, tout continue à subsister comme depuis le commencement de la création ". |
| French (J.N. Darby) 1885 | Où est la promesse de sa venue? car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création. |
| French (La Bible expliquée) | et diront: « Il a promis de venir, n'est-ce pas? Eh bien, où est-il? Nos pères sont déjà morts, mais tout reste dans le même état que depuis la création du monde! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et diront: « Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères se sont endormis dans la mort, tout demeure comme depuis le commencement de la création. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Maṉba nømyaje: “Nømu maṉba mini, pero nunca ji'n mini; ji'nø va'ṉjajme. Porque desde que ca'yaju vi'nata'mbø ndø janda tzu'ṉguy, mumu tiyø ijtuseti, jetseti ijnøṉgue'tu yøticsye'ṉomo. Desde que tuc nas y lo que ityajupø nascøsi aunque tiyø, jetseti ityaju; ni ti ja it cacpø'upø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent dans le même état, dès le commencement de la création. |
| French Jerusalem 1998 | Ils diront: "Où est la promesse de son avènement? Depuis que les Pères sont morts, tout demeure comme au début de la création." |
| French Machaira 2012 | Et qui diront: Où est la promesse de son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création. |
| French Martin 1744 | Et disant: où est la promesse de son avènement? car depuis que les pères sont endormis, toutes choses demeurent comme elles ont été dès le commencement de la création. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils disent: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils diront avec moquerie: « Il a promis de venir, n'est-ce pas? Eh bien, où est-il? Nos pères sont déjà morts, mais tout demeure dans le même état que depuis la création du monde! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et diront: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme depuis le commencement de la création. |
| French OST (Ostervald) | Et qui diront: Où est la promesse de son avénement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent dans le même état où elles étaient au commencement de la création. |
| French OST - Osterwald | Et qui diront: Où est la promesse de son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils se moqueront de vous en disant: « Jésus a promis de venir, n’est-ce pas? Eh bien, où est-il? En effet, nos pères sont morts, pourtant, tout est comme avant, depuis la création du monde! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et qui diront: «Que devient la promesse de son avènement? Car depuis que les pères sont morts tout continue à subsister comme dès le commencement de la création.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et diront: «Où est la promesse de son retour? En effet, depuis que nos ancêtres sont morts, tout reste dans le même état qu’au début de la création.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui diront : Où est la promesse de (ou) son avènement ? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création. |