2 Peter 3:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi, mes chers amis, dans cette attente, faites tous vos efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables à ses yeux, dans la paix qu’il donne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi, mes chers amis, en attendant ce jour, faites tous vos efforts pour être purs et irréprochables aux yeux de Dieu, et pour être en paix avec lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dans cette attente, bien-aimés, faites tous vos efforts afin d’être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix; |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi, mes chers amis, en attendant ce jour, faites tous vos efforts pour être purs et irréprochables aux yeux de Dieu, et pour être en paix avec lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aussi, bien-aimés, dans cette attente, efforcez-vous d'être trouvés par lui sans tache et sans défaut dans la paix. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso mi sundambapø chøṉø, como jetseta'mbø tiyø mi ⁿjo'ctamba, chøcme'tztamø vøjø va'cø mi ijtam Diosji'ṉ, va'ca mi ijtam cøvajcøyupø y jana cojapø cuando minba ndø Comi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi, bien-aimés, attendant ces choses, efforcez-vous d'être trouvés en paix, sans tache et sans reproche au jugement de Dieu; |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi, très chers, en attendant, mettez votre zèle à être sans tache et sans reproche, pour être trouvés en paix. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, bien-dévoués, en attendant ces choses, efforcez-vous d’être trouvés sans tache et sans reproche devant lui dans la paix. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi, [mes] bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi, très chers amis, en attendant ce jour, faites tous vos efforts pour être purs et irréprochables aux yeux de Dieu, et pour être en paix avec lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, efforcez-vous d'être trouvés par lui sans tache et sans défaut dans la paix. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, mes bien-aimés, en attendant ces choses, faites tous vos efforts, afin qu'il vous trouve sans tache et sans reproche dans la paix. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, efforcez-vous d'être trouvés sans tache et sans reproche devant lui dans la paix. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi, amis très chers, en attendant ce jour, faites des efforts pour être sans défaut et sans tache, en paix avec Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi, bien-aimés, efforcez-vous, dans cette attente, d'être trouvés par Lui sans tache et sans reproche dans la paix. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, faites tous vos efforts pour qu'il vous trouve sans tache et irréprochables dans la paix. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, faites des efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables dans la paix (en paix, purs et sans aucune tache). |