2 Peter 2:22 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils confirment la vérité de ce proverbe : Le chien retourne à ce qu’il a vomi  ; en outre : « La truie à peine lavée se vautre de nouveau dans la boue ».
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il leur est arrivé ce que le proverbe dit précisément: «Le chien retourne à ce qu'il a vomi », ou: «Le cochon, à peine lavé, va de nouveau se rouler dans la boue.»
French (Catholique Crampon 1923) Il leur est arrivé ce que dit un proverbe avec beaucoup de vérité: "Le chien est retourné à son propre vomissement " et: "La truie lavée s’est vautrée dans le bourbier."
French (J.N. Darby) 1885 mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé: le chien est retourné à ce qu'il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier.
French (La Bible expliquée) Il leur est arrivé ce que le proverbe dit précisément: « Le chien retourne à ce qu'il a vomi », ou: « Le cochon, à peine lavé, va de nouveau se rouler dans la boue. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique: Le chien est retourné à son vomissement, et la truie à peine lavée va se vautrer dans le bourbier.
French (Zoque, Francisco León) Así es que o'ca tum pøn tøjcøvøjøtzøcpa yatzipø'omo, entonces tucpa lo que nømnømbase: “Tuyi ø'tzpa y después minba vøco cu'tvøjøtzøjque't 'yø'tzi; y suñi cøtze'tøjupø yoya mama limpiopø nø'ji'ṉ, maṉba tziṉvøjøtzøjque't mote'omo”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier.
French Jerusalem 1998 Il leur est arrivé ce que dit le véridique proverbe: Le chien est retourné à son propre vomissement, et: "La truie à peine lavée se roule dans le bourbier."
French Machaira 2012 Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans le bourbier.
French Martin 1744 Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé: le chien est retourné à ce qu'il avait vomi; et la truie lavée [est retournée] se vautrer dans le bourbier.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il leur est arrivé ce que le proverbe dit très à propos: « Le chien retourne à son propre vomi » ou: « Le cochon, à peine lavé, va de nouveau se rouler dans la boue. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique: Le chien est retourné à son vomissement et la truie à peine lavée va se vautrer dans le bourbier.
French OST (Ostervald) Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée de nouveau dans le bourbier.
French OST - Osterwald Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, ce qui leur est arrivé montre la vérité de ce proverbe: « Le chien mange de nouveau ce qu’il a vomi », et « le cochon qui vient d’être lavé recommence à se rouler dans la boue ».
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 en eux s'est réalisée la vérité du proverbe: «C'est un chien retourné à son propre vomissement, et c'est une truie lavée allant se vautrer dans la boue.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il leur est arrivé ce que disent avec raison les proverbes: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi et: «La truie à peine lavée s'est vautrée dans le bourbier.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai : Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi ; et : La truie (Le pourceau), après avoir été lavée, s'est vautrée (de nouveau) dans la boue.