2 Peter 2:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils confirment la vérité de ce proverbe : Le chien retourne à ce qu’il a vomi ; en outre : « La truie à peine lavée se vautre de nouveau dans la boue ». |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il leur est arrivé ce que le proverbe dit précisément: «Le chien retourne à ce qu'il a vomi », ou: «Le cochon, à peine lavé, va de nouveau se rouler dans la boue.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur est arrivé ce que dit un proverbe avec beaucoup de vérité: "Le chien est retourné à son propre vomissement " et: "La truie lavée s’est vautrée dans le bourbier." |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé: le chien est retourné à ce qu'il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier. |
| French (La Bible expliquée) | Il leur est arrivé ce que le proverbe dit précisément: « Le chien retourne à ce qu'il a vomi », ou: « Le cochon, à peine lavé, va de nouveau se rouler dans la boue. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique: Le chien est retourné à son vomissement, et la truie à peine lavée va se vautrer dans le bourbier. |
| French (Zoque, Francisco León) | Así es que o'ca tum pøn tøjcøvøjøtzøcpa yatzipø'omo, entonces tucpa lo que nømnømbase: “Tuyi ø'tzpa y después minba vøco cu'tvøjøtzøjque't 'yø'tzi; y suñi cøtze'tøjupø yoya mama limpiopø nø'ji'ṉ, maṉba tziṉvøjøtzøjque't mote'omo”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier. |
| French Jerusalem 1998 | Il leur est arrivé ce que dit le véridique proverbe: Le chien est retourné à son propre vomissement, et: "La truie à peine lavée se roule dans le bourbier." |
| French Machaira 2012 | Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans le bourbier. |
| French Martin 1744 | Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé: le chien est retourné à ce qu'il avait vomi; et la truie lavée [est retournée] se vautrer dans le bourbier. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il leur est arrivé ce que le proverbe dit très à propos: « Le chien retourne à son propre vomi » ou: « Le cochon, à peine lavé, va de nouveau se rouler dans la boue. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique: Le chien est retourné à son vomissement et la truie à peine lavée va se vautrer dans le bourbier. |
| French OST (Ostervald) | Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée de nouveau dans le bourbier. |
| French OST - Osterwald | Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, ce qui leur est arrivé montre la vérité de ce proverbe: « Le chien mange de nouveau ce qu’il a vomi », et « le cochon qui vient d’être lavé recommence à se rouler dans la boue ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en eux s'est réalisée la vérité du proverbe: «C'est un chien retourné à son propre vomissement, et c'est une truie lavée allant se vautrer dans la boue.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur est arrivé ce que disent avec raison les proverbes: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi et: «La truie à peine lavée s'est vautrée dans le bourbier.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai : Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi ; et : La truie (Le pourceau), après avoir été lavée, s'est vautrée (de nouveau) dans la boue. |