2 Peter 2:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | alors que les anges eux-mêmes, qui leur sont pourtant bien supérieurs en force et en puissance, ne portent pas de jugement insultant contre ces êtres devant le Seigneur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Même les anges, qui sont pourtant bien plus forts et puissants, ne portent pas d'accusation insultante contre eux devant le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | quand des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas (devant le Seigneur), de jugement injurieux contre elles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le *Seigneur. |
| French (La Bible expliquée) | Même les anges, qui sont pourtant bien plus forts et puissants, ne portent pas d'accusation insultante contre eux devant le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur! |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque angeles más pømi'øyajupø y más ityaj aṉgui'mguy que ji'n jic aṉgøma'cø'oyajpapø pønse. Pero ni angelesis ji'n cyø'o'nøyaje, ji'n cyøtz'møyaj 'yangeles tøvø ndø Comi Diosis vyi'naṉdøjqui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | quand des anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles devant le Seigneur de jugement injurieux. |
| French Jerusalem 1998 | alors que les Anges, quoique supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement calomnieux. |
| French Machaira 2012 | Tandis que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. |
| French Martin 1744 | Au lieu que les Anges, quoiqu'ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence injurieuse devant le Seigneur; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Même les anges, qui sont pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas d'accusation insultante contre ceux-ci devant le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | alors que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas, contre elles, de jugement injurieux devant le Seigneur! |
| French OST (Ostervald) | Au lieu que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentences de malédiction devant le Seigneur. |
| French OST - Osterwald | Tandis que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Même les anges ne jugent pas ces esprits et ils ne les insultent pas devant le Seigneur. Pourtant les anges sont plus forts et plus puissants que ces faux maîtres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tandis que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur un jugement calomniateur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | alors que les anges, pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas de jugement insultant contre eux devant le Seigneur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | tandis que les anges, quoique supérieurs en forme et en puissance, ne portent pas les uns contre les autres un jugement de malédiction. |