2 Kings 9:37 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les restes du cadavre de Jézabel seront dispersés comme du fumier épandu sur le sol du champ de Jizréel, de sorte que personne ne pourra dire : C’est Jézabel. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et les restes de Jézabel seront dispersés dans ce champ, comme du fumier étendu sur le sol, de sorte qu'on ne pourra même pas dire: C'est Jézabel.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la surface du champ, dans le champ de Jezrahel, de sorte qu'on ne pourra pas dire: c'est Jézabel.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreël, en sorte qu'on ne dira pas: C'est ici Jézabel. |
| French (La Bible expliquée) | Et les restes de Jézabel seront dispersés dans ce champ, comme du fumier étendu sur le sol, de sorte qu'on ne pourra même pas dire: C'est Jézabel.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu'on ne pourra dire: C'est Jézabel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le cadavre de Jézabel deviendra comme du fumier dans les champs, dans la parcelle de Jizréel, de sorte qu'on ne pourra plus dire: C'est Jézabel. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur les champs, dans le territoire de Jizréel, de sorte qu'on ne dira pas: C'est là Jézabel. |
| French Jerusalem 1998 | le cadavre de Jézabel sera comme du fumier épandu dans la campagne, en sorte qu'on ne pourra pas dire: C'est Jézabel." |
| French Machaira 2012 | Et le cadavre de Jésabel sera, dans le champ de Jizréel, comme du fumier sur la campagne, de sorte qu’on ne pourra point dire: C’est ici Jésabel. |
| French Martin 1744 | Et la charogne d'Izebel sera comme du fumier sur le dessus du champ dans le champ de Jizréhel; de sorte qu'on ne pourra point dire: C'est ici Izebel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu'on ne pourra dire: C'est Jézabel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et le cadavre de Jézabel sera dispersé dans ce champ, comme du fumier étendu sur le sol, de sorte qu'on ne pourra même pas dire: C'est Jézabel.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le cadavre de Jézabel deviendra du fumier dans la campagne, dans le champ de Jizréel, de sorte qu'on ne pourra plus dire: C'est Jézabel. |
| French OST (Ostervald) | Et le cadavre de Jésabel sera, dans le champ de Jizréel, comme du fumier sur la campagne, de sorte qu'on ne pourra point dire: C'est ici Jésabel. |
| French OST - Osterwald | Et le cadavre de Jésabel sera, dans le champ de Jizréel, comme du fumier sur la campagne, de sorte qu'on ne pourra point dire: C'est ici Jésabel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On répandra les restes de son corps dans ce champ, comme du fumier étendu sur le sol. Ainsi, on ne pourra plus dire: C’est Jézabel.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et le cadavre de Jézabel jonchera comme du fumier le clos de Jizréel de sorte qu'on ne puisse dire: C'est Jézabel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et le cadavre de Jézabel sera pareil à du fumier qu’on étale sur les champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu'on sera incapable de dire: C'est Jézabel.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et la chair de Jézabel sera dans le champ (la campagne) de Jezrahel comme le fumier sur la face de la terre, et tous ceux qui passeront diront : Est-ce là cette Jézabel ? |