2 Kings 9:33 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur ordonna : Jetez-la en bas ! Ils la précipitèrent dans le vide, et son sang éclaboussa le mur et les chevaux. Jéhu passa sur elle avec son char, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Jetez-la en bas!» leur ordonna-t-il. Alors ils poussèrent Jézabel par la fenêtre. Elle tomba, son sang éclaboussa la muraille et les chevaux, et Jéhu lui passa sur le corps avec son char. |
| French (Catholique Crampon 1923) | il dit: «Jetez-la en bas!» Ils la jetèrent en bas, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et Jéhu la foula aux pieds. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds. |
| French (La Bible expliquée) | « Jetez-la en bas! » leur ordonna-t-il. Alors ils poussèrent Jézabel par la fenêtre. Elle tomba, son sang éclaboussa la muraille et les chevaux, et Jéhu lui passa sur le corps avec son char. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit: Jetez-la dehors! Ils la jetèrent dehors: le mur et les chevaux furent aspergés de son sang. Jéhu la foula aux pieds; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et il dit: Jetez-la en bas ! Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux, et il la foula [sous son char]. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit: "Jetez-la en bas." Ils la jetèrent en bas, son sang éclaboussa le mur et les chevaux, et Jéhu lui passa sur le corps. |
| French Machaira 2012 | Et il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la jetèrent, de sorte qu’il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds. |
| French Martin 1744 | Et il leur dit: Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille, et contre les chevaux, et il la foula aux pieds. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Jetez-la en bas! » leur ordonna-t-il. Alors ils la jetèrent en bas, son sang éclaboussa la muraille et les chevaux, et Jéhu la piétina. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit: Précipitez-là! Ils la précipitèrent, et il rejaillit de son sang sur le mur et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds; |
| French OST (Ostervald) | Et il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds. |
| French OST - Osterwald | Et il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il leur commande de la jeter en bas. Alors ils jettent Jézabel par la fenêtre. Son sang jaillit sur le mur et sur les chevaux. Jéhu l’écrase avec son char. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Précipitez-la! Et ils la précipitèrent, et il jaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux qui la foulèrent sous leurs pieds. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit: «Jetez-la en bas!» Ils la jetèrent, et son sang éclaboussa la muraille et les chevaux. Jéhu la piétina, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jéhu leur dit : Jetez-la (Précipitez-la) en bas. Aussitôt ils la jetèrent (précipitèrent), et la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux. |