2 Kings 9:33 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il leur ordonna : Jetez-la en bas ! Ils la précipitèrent dans le vide, et son sang éclaboussa le mur et les chevaux. Jéhu passa sur elle avec son char,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Jetez-la en bas!» leur ordonna-t-il. Alors ils poussèrent Jézabel par la fenêtre. Elle tomba, son sang éclaboussa la muraille et les chevaux, et Jéhu lui passa sur le corps avec son char.
French (Catholique Crampon 1923) il dit: «Jetez-la en bas!» Ils la jetèrent en bas, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et Jéhu la foula aux pieds.
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds.
French (La Bible expliquée) « Jetez-la en bas! » leur ordonna-t-il. Alors ils poussèrent Jézabel par la fenêtre. Elle tomba, son sang éclaboussa la muraille et les chevaux, et Jéhu lui passa sur le corps avec son char.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit: Jetez-la dehors! Ils la jetèrent dehors: le mur et les chevaux furent aspergés de son sang. Jéhu la foula aux pieds;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et il dit: Jetez-la en bas ! Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux, et il la foula [sous son char].
French Jerusalem 1998 Il dit: "Jetez-la en bas." Ils la jetèrent en bas, son sang éclaboussa le mur et les chevaux, et Jéhu lui passa sur le corps.
French Machaira 2012 Et il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la jetèrent, de sorte qu’il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds.
French Martin 1744 Et il leur dit: Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille, et contre les chevaux, et il la foula aux pieds.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Jetez-la en bas! » leur ordonna-t-il. Alors ils la jetèrent en bas, son sang éclaboussa la muraille et les chevaux, et Jéhu la piétina.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit: Précipitez-là! Ils la précipitèrent, et il rejaillit de son sang sur le mur et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds;
French OST (Ostervald) Et il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds.
French OST - Osterwald Et il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il leur commande de la jeter en bas. Alors ils jettent Jézabel par la fenêtre. Son sang jaillit sur le mur et sur les chevaux. Jéhu l’écrase avec son char.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: Précipitez-la! Et ils la précipitèrent, et il jaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux qui la foulèrent sous leurs pieds.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il dit: «Jetez-la en bas!» Ils la jetèrent, et son sang éclaboussa la muraille et les chevaux. Jéhu la piétina,
French Vigouroux 1902 Bible Jéhu leur dit : Jetez-la (Précipitez-la) en bas. Aussitôt ils la jetèrent (précipitèrent), et la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux.