2 Kings 9:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jéhu était sur le point d’entrer à Jizréel. A cette nouvelle, Jézabel se farda les yeux, arrangea sa chevelure et se pencha à sa fenêtre pour regarder. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jézabel apprit tout ce qui s'était passé; alors elle se maquilla les paupières, se fit toute belle, et lorsque Jéhu revint à Jizréel, elle se mit à la fenêtre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jéhu entra dans Jezrahel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête et regarda par la fenêtre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jéhu vint vers Jizreël; et Jézabel l'apprit, et mit du fard à ses yeux, et orna sa tête, et regarda par la fenêtre. |
| French (La Bible expliquée) | Jézabel apprit tout ce qui s'était passé; alors elle se maquilla les paupières, se fit toute belle, et lorsque Jéhu revint à Jizréel, elle se mit à la fenêtre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jéhu entra dans Jizréel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, arrangea sa coiffure et regarda par la fenêtre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jéhu arriva à Jizréel. Et Jézabel l'apprit, et elle mit du fard à ses yeux, orna sa tête et regarda par la fenêtre. |
| French Jerusalem 1998 | Jéhu rentra à Yizréel et Jézabel l'apprit. Elle se farda les yeux, s'orna la tête, se mit à la fenêtre |
| French Machaira 2012 | Puis Jéhu vint à Jizréel. Et Jésabel, l’ayant appris, farda ses yeux, orna sa tête, et se mit à la fenêtre. |
| French Martin 1744 | Et Jéhu vint à Jizréhel, et Izebel ayant appris [que Jéhu venait], farda son visage, orna sa tête, et elle regardait par la fenêtre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jézabel apprit tout ce qui s'était passé; elle se maquilla les yeux, se fit toute belle, et lorsque Jéhu revint à Jizréel, elle se mit à la fenêtre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jéhu entra dans Jizréel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête et regarda du haut de la fenêtre. |
| French OST (Ostervald) | Puis Jéhu vint à Jizréel. Et Jésabel, l'ayant appris, farda ses yeux, orna sa tête, et se mit à la fenêtre. |
| French OST - Osterwald | Puis Jéhu vint à Jizréel. Et Jésabel, l'ayant appris, farda ses yeux, orna sa tête, et se mit à la fenêtre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jézabel apprend tout ce qui s’est passé. Alors elle se met du noir aux yeux et elle se fait toute belle. Et quand Jéhu arrive à Izréel, elle se place à la fenêtre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jéhu vint à Jizréel. A cette nouvelle Jézabel appliqua le fard à ses yeux et se para la tête, et se mit à la fenêtre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jéhu entra dans Jizreel. Quand Jézabel l'apprit, elle se maquilla les yeux, s’embellit la tête et regarda par la fenêtre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jéhu vint ensuite à Jezrahel. Or Jézabel, ayant appris son arrivée, se para les yeux avec du fard (noir), mit ses ornements sur sa tête, et regarda par la fenêtre |