2 Kings 9:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Voici ce que déclare l’Eternel : Puisque j’ai vu couler le sang de Naboth et celui de ses enfants, je te le ferai payer dans ce champ même – l’Eternel le déclare  ! » Maintenant donc, emporte-le et jette-le dans ce champ, comme l’Eternel l’a annoncé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) “Moi, le Seigneur, lui a-t-il dit, j'ai tout vu, hier, quand tu as fait mourir Naboth et ses fils. Eh bien, moi, le Seigneur, je jure que je te punirai pour cela, précisément dans ce champ.” Ainsi donc, ajouta Jéhu, prends le cadavre de Joram et jette-le dans ce champ, conformément à ce que le Seigneur a annoncé.»
French (Catholique Crampon 1923) «Aussi vrai que j'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, oracle de Yahweh, je te rendrai la pareille dans ce champ même, oracle de Yahweh. Prends-le donc et jette-le dans le champ, selon la parole de Yahweh.»
French (J.N. Darby) 1885 N'ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Éternel? et je te le rendrai dans ce champ-ci, dit l'Éternel. Et maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Éternel.
French (La Bible expliquée) “Moi, le Seigneur, lui a-t-il dit, j'ai tout vu, hier, quand tu as fait mourir Naboth et ses fils. Eh bien, moi, le Seigneur, je jure que je te punirai pour cela, précisément dans ce champ.” Ainsi donc, ajouta Jéhu, prends le cadavre de Joram et jette-le dans ce champ, conformément à ce que le Seigneur a annoncé. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Eternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l'Eternel! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) « Aussi vrai que j'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils – déclaration du Seigneur  – je te paierai de retour dans cette parcelle même! – déclaration du Seigneur. » Maintenant prends-le et jette-le dans la parcelle, selon la parole du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Aussi vrai que j'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Eternel, je te le rendrai dans ce même champ, dit l'Eternel. Et maintenant prends-le et jette-le dans ce champ, selon la parole de l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Je l'assure! J'ai vu hier le sang de Nabot et le sang de ses fils, oracle de Yahvé. Je te rendrai la pareille dans ce champ même, oracle de Yahvé. Enlève-le donc et jette-le dans le champ, selon la parole de Yahvé."
French Machaira 2012 Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit YEHOVAH, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit YEHOVAH. C’est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la Parolede YEHOVAH.
French Martin 1744 Si je ne vis hier au soir le sang de Naboth, et le sang de ses fils, dit l'Eternel, et si je ne te le rends dans ce champ-ci, dit l'Eternel; c'est pourquoi prends[-le] maintenant et le jette dans ce champ, suivant la parole de l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Eternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l'Eternel! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) “Moi, le Seigneur, lui a-t-il dit, j'ai tout vu, hier, quand tu as fait mourir Naboth et ses fils. Eh bien, moi, le Seigneur, je déclare solennellement que je te ferai payer cela, précisément dans ce champ.” Ainsi donc, ajouta Jéhu, prends le cadavre de Joram, et jette-le dans ce champ, conformément à ce que le Seigneur a annoncé. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils – oracle de l'Éternel. Je te rendrai la pareille dans ce champ même – oracle de l'Éternel! Maintenant prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Éternel, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit l'Éternel. C'est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la parole de l'Éternel.
French OST - Osterwald Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Éternel, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit l'Éternel. C'est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la Parole de l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) “Moi, le Seigneur, je l’ai vu il n’y a pas longtemps, tu as fait mourir Naboth et ses fils. Eh bien, je le déclare, je te ferai payer cet acte dans ce champ même!” » Jéhu ajoute: « C’est pourquoi prends le corps de Yoram et jette-le dans ce champ, comme le Seigneur l’a annoncé. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Certes j'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, déclare l'Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce clos même, déclare l'Éternel. Enlève-le donc et le jette dans le clos selon la parole de l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) ‘J'ai vu hier l’assassinat de Naboth et celui de ses fils, dit l'Eternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l'Eternel!’ Prends-le donc et jette-le dans le champ, conformément à la parole de l'Eternel.»
French Vigouroux 1902 Bible Pour le sang de Naboth, et pour le sang de ses fils que j'ai vu hier, dit le Seigneur, (je jure que) je te rendrai la pareille dans ce même champ, dit le Seigneur. Prends-le donc maintenant et jette-le dans le champ, selon la parole du Seigneur.