2 Kings 9:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jéhu dit à son écuyer Bidqar : Prends son cadavre et jette-le dans le champ de Naboth de Jizréel ! Te rappelles-tu ? Lorsque nous étions ensemble sur un char derrière son père Achab, l’Eternel a prononcé contre lui cette sentence :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors Jéhu dit à son aide de camp Bidcar: «Prends son cadavre et jette-le dans le champ de Naboth, de Jizréel. Souviens-toi en effet de ce que le Seigneur a prédit à son père, le roi Achab, le jour où nous deux, avec d'autres conducteurs de chars, nous l'avions accompagné:
French (Catholique Crampon 1923) Et Jéhu dit à son officier Badacer: «Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jezrahel. Car, souviens-toi: lorsque moi et toi nous chevauchions ensemble derrière Achab, son père, Yahweh prononça contre lui cette sentence:
French (J.N. Darby) 1885 Et Jéhu dit à Bidkar, son lieutenant: Prends-le, et jette-le dans la portion de champ de Naboth, le Jizreélite; car souviens-toi que quand, moi et toi, nous étions en char tous les deux, à la suite d'Achab, son père, l'Éternel prononça cet oracle contre lui:
French (La Bible expliquée) Alors Jéhu dit à son aide de camp Bidcar: « Prends son cadavre et jette-le dans le champ de Naboth, de Jizréel. Souviens-toi en effet de ce que le Seigneur a prédit à son père, le roi Achab, le jour où nous deux, avec d'autres conducteurs de chars, nous l'avions accompagné:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel; car souviens-t'en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l'Eternel prononça contre lui cette sentence:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jéhu dit à Bidqar, son écuyer: Prends-le et jette-le dans la parcelle de terre qui appartient à Naboth le Jizréélite; car, souviens-toi, lorsque moi et toi nous étions avec les équipages des chars d'Achab, son père, le Seigneur prononça contre lui cette sentence:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jéhu dit à Bidkar, son adjudant: Emporte-le et jette-le dans le champ, patrimoine de Naboth, le Jizréélite, car souviens-toi que, comme moi et toi, nous chevauchions à côté l'un de l'autre à la suite d'Achab son père, l'Eternel prononça sur lui cette sentence:
French Jerusalem 1998 Jéhu dit à Bidqar son écuyer: "Enlève-le et jette-le dans le champ de Nabot de Yizréel. Souviens-toi: lorsque moi et toi nous étions tous deux en char derrière son père Achab, Yahvé a prononcé contre lui cette sentence:
French Machaira 2012 Et Jéhu dit à Bidkar, son officier: Prends-le, et le jette dans le champ de Naboth, le Jizréélite. Car souviens-toi que, lorsque nous étions à cheval, moi et toi, l’un auprès de l’autre, à la suite d’Achab, son père, YEHOVAH prononça contre lui cet oracle:
French Martin 1744 Et [Jéhu] dit à Bidkar son capitaine: Prends[-le, et] le jette en quelque endroit du champ de Naboth Jizréhélite; car souviens-toi que quand nous étions à cheval moi et toi, l'un près de l'autre, à la suite d'Achab son père, l'Eternel prononça cette charge contre lui;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel; car souviens-t'en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l'Eternel prononça contre lui cette sentence:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jéhu dit à Bidcar, celui qui portait ses armes: « Prends son cadavre, et jette-le dans le champ de Naboth, de Jizréel. Souviens-toi en effet de ce que le Seigneur a prédit à son père, le roi Achab, le jour où nous deux, avec d'autres conducteurs de chars, nous l'avions accompagné:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jéhu dit à son écuyer Bidqar: Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jizréel; car souviens-t'en, lorsque toi et moi nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l'Éternel prononça contre lui cette menace:
French OST (Ostervald) Et Jéhu dit à Bidkar, son officier: Prends-le, et le jette dans le champ de Naboth, le Jizréélite. Car souviens-toi que, lorsque nous étions à cheval, moi et toi, l'un auprès de l'autre, à la suite d'Achab, son père, l'Éternel prononça contre lui cet oracle:
French OST - Osterwald Et Jéhu dit à Bidkar, son officier: Prends-le, et le jette dans le champ de Naboth, le Jizréélite. Car souviens-toi que, lorsque nous étions à cheval, moi et toi, l'un auprès de l'autre, à la suite d'Achab, son père, l'Éternel prononça contre lui cet oracle:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Jéhu dit à son officier Bidcar: « Prends son corps et jette-le dans le champ de Naboth d’Izréel! Souviens-toi, quand toi et moi, nous étions à cheval derrière son père Akab. Le Seigneur a prononcé cette menace contre Akab:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jéhu dit à Bidecar, son adjudant: Enlève-le et le jette dans le clos de Naboth de Jizréel. Car rappelle-toi comment nous chevauchions moi et toi de pair derrière Achab, son père, et que l'Éternel a prononcé contre lui cette menace :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jéhu dit à son officier Bidkar: «Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel. Rappelle-toi! Lorsque toi et moi, nous faisions tous les deux partie de l’escorte à cheval de son père Achab, l'Eternel a prononcé contre lui cet oracle:
French Vigouroux 1902 Bible Et Jéhu dit à son officier (chef de l'armée) Badacer : Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth le Jezrahélite. Car je me souviens que lorsque nous suivions Achab son père, et que nous étions toi et moi dans un même char, le Seigneur prononça contre lui cette prophétie (leva sur lui ce fardeau), en disant :