2 Kings 9:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à Jézabel, elle sera dévorée par les chiens dans le domaine de Jizréel, sans qu’il y ait personne pour l’enterrer. » Après avoir dit cela, le prophète ouvrit la porte et s’enfuit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quant à Jézabel, personne ne l'enterrera, car les chiens la dévoreront dans le champ de Jizréel.” » Après avoir dit cela, le prophète ouvrit la porte et s'enfuit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jézrahel, et il n'y aura personne pour l'enterrer.» Et le jeune homme, ouvrant la porte, s'enfuit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreël, et il n'y aura personne qui l'enterre. Et il ouvrit la porte et s'enfuit. |
| French (La Bible expliquée) | Quant à Jézabel, personne ne l'enterrera, car les chiens la dévoreront dans le champ de Jizréel.” » Après avoir dit cela, le prophète ouvrit la porte et s'enfuit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n'y aura personne pour l'enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les chiens mangeront Jézabel dans la parcelle de Jizréel, et il n'y aura personne pour l'ensevelir. Puis il ouvrit la porte et s'enfuit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et Jézabel, les chiens la mangeront dans le territoire de Jizréel; et il n'y aura personne qui l'ensevelisse ! Et le serviteur du prophète ouvrit la porte et s'enfuit. |
| French Jerusalem 1998 | Quant à Jézabel, les chiens la dévoreront dans le champ de Yizréel; personne ne l'enterrera." Puis il ouvrit la porte et s'enfuit. |
| French Machaira 2012 | Les chiens mangeront aussi Jésabel dans le champ de Jizréel, et il n’y aura personne qui l’ensevelisse. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s’enfuit. |
| French Martin 1744 | Les chiens aussi mangeront Izebel au champ de Jizréhel, et il n'y aura personne qui l'ensevelisse; après quoi il ouvrit la porte, et s'enfuit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n'y aura personne pour l'enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quant à Jézabel, les chiens la dévoreront dans le champ de Jizréel et personne ne l'enterrera.” » Après avoir dit cela, le prophète ouvrit la porte et s'enfuit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizréel, et il n'y aura personne pour l'ensevelir. Puis il ouvrit la porte et s'enfuit. |
| French OST (Ostervald) | Les chiens mangeront aussi Jésabel dans le champ de Jizréel, et il n'y aura personne qui l'ensevelisse. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit. |
| French OST - Osterwald | Les chiens mangeront aussi Jésabel dans le champ de Jizréel, et il n'y aura personne qui l'ensevelisse. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il n’y aura personne pour enterrer Jézabel, parce que les chiens la mangeront dans le champ d’Izréel.” » Puis le prophète ouvre la porte et fuit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jézabel sera dévorée par les chiens dans le clos de Jizréel, et personne ne lui donnera la sépulture. Et il ouvrit la porte et s'enfuit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel et il n'y aura personne pour l'enterrer.» Puis le jeune homme ouvrit la porte et s'enfuit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jézabel sera aussi (elle-même) mangée par les chiens dans le champ de Jezrahel, et il n'y aura personne pour l'ensevelir. Puis il ouvrit la porte et s'enfuit. |