2 Kings 9:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant à Jézabel, elle sera dévorée par les chiens dans le domaine de Jizréel, sans qu’il y ait personne pour l’enterrer. » Après avoir dit cela, le prophète ouvrit la porte et s’enfuit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant à Jézabel, personne ne l'enterrera, car les chiens la dévoreront dans le champ de Jizréel.” » Après avoir dit cela, le prophète ouvrit la porte et s'enfuit.
French (Catholique Crampon 1923) Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jézrahel, et il n'y aura personne pour l'enterrer.» Et le jeune homme, ouvrant la porte, s'enfuit.
French (J.N. Darby) 1885 et les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreël, et il n'y aura personne qui l'enterre. Et il ouvrit la porte et s'enfuit.
French (La Bible expliquée) Quant à Jézabel, personne ne l'enterrera, car les chiens la dévoreront dans le champ de Jizréel.” » Après avoir dit cela, le prophète ouvrit la porte et s'enfuit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n'y aura personne pour l'enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les chiens mangeront Jézabel dans la parcelle de Jizréel, et il n'y aura personne pour l'ensevelir. Puis il ouvrit la porte et s'enfuit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et Jézabel, les chiens la mangeront dans le territoire de Jizréel; et il n'y aura personne qui l'ensevelisse ! Et le serviteur du prophète ouvrit la porte et s'enfuit.
French Jerusalem 1998 Quant à Jézabel, les chiens la dévoreront dans le champ de Yizréel; personne ne l'enterrera." Puis il ouvrit la porte et s'enfuit.
French Machaira 2012 Les chiens mangeront aussi Jésabel dans le champ de Jizréel, et il n’y aura personne qui l’ensevelisse. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s’enfuit.
French Martin 1744 Les chiens aussi mangeront Izebel au champ de Jizréhel, et il n'y aura personne qui l'ensevelisse; après quoi il ouvrit la porte, et s'enfuit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n'y aura personne pour l'enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quant à Jézabel, les chiens la dévoreront dans le champ de Jizréel et personne ne l'enterrera.” » Après avoir dit cela, le prophète ouvrit la porte et s'enfuit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizréel, et il n'y aura personne pour l'ensevelir. Puis il ouvrit la porte et s'enfuit.
French OST (Ostervald) Les chiens mangeront aussi Jésabel dans le champ de Jizréel, et il n'y aura personne qui l'ensevelisse. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit.
French OST - Osterwald Les chiens mangeront aussi Jésabel dans le champ de Jizréel, et il n'y aura personne qui l'ensevelisse. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il n’y aura personne pour enterrer Jézabel, parce que les chiens la mangeront dans le champ d’Izréel.” » Puis le prophète ouvre la porte et fuit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jézabel sera dévorée par les chiens dans le clos de Jizréel, et personne ne lui donnera la sépulture. Et il ouvrit la porte et s'enfuit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel et il n'y aura personne pour l'enterrer.» Puis le jeune homme ouvrit la porte et s'enfuit.
French Vigouroux 1902 Bible Jézabel sera aussi (elle-même) mangée par les chiens dans le champ de Jezrahel, et il n'y aura personne pour l'ensevelir. Puis il ouvrit la porte et s'enfuit.