2 Kings 8:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Une autre fois, Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, le roi de Syrie, était malade. On lui annonça que l’homme de Dieu était venu jusque-là. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une autre fois, Élisée se rendit à Damas. Or le roi de Syrie, Ben-Hadad, était malade; lorsqu'il apprit que le prophète était en ville, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Élisée se rendit à Damas; Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on l'informa, en disant: «l'homme de Dieu est arrivé ici.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Élisée vint à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade, et on lui rapporta, disant: L'homme de Dieu est venu jusqu'ici. |
| French (La Bible expliquée) | Une autre fois, Élisée se rendit à Damas. Or le roi de Syrie, Ben-Hadad, était malade; lorsqu'il apprit que le prophète était en ville, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade; et on l'avertit, en disant: L'homme de Dieu est arrivé ici. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi d'Aram, était malade; on lui dit: L'homme de Dieu est venu jusqu'ici. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Elisée vint à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade; et on l'avertit, disant: L'homme de Dieu est venu jusqu'ici. |
| French Jerusalem 1998 | Elisée vint à Damas. Le roi d'Aram, Ben-Hadad, était malade et on lui annonça: "L'homme de Dieu est venu jusque chez nous." |
| French Machaira 2012 | Or Élisée alla à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors malade, et on lui fit ce rapport: L’homme de Dieu est venu jusqu’ici. |
| French Martin 1744 | Or Elisée alla à Damas, et alors Ben-hadad Roi de Syrie était malade, et on lui rapporta, et on lui dit: L'homme de Dieu est venu ici. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade; et on l'avertit, en disant: L'homme de Dieu est arrivé ici. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Une autre fois, Élisée se rendit à Damas. Or le roi de Syrie, Ben-Hadad, était malade. On lui déclara: « Le prophète est en ville. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Élisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, étant malade, on lui fit rapport en disant: L'homme de Dieu est arrivé ici. |
| French OST (Ostervald) | Or Élisée alla à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors malade, et on lui fit ce rapport: L'homme de Dieu est venu jusqu'ici. |
| French OST - Osterwald | Or Élisée alla à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors malade, et on lui fit ce rapport: L'homme de Dieu est venu jusqu'ici. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, Élisée va à Damas. Or le roi de Syrie, Ben-Hadad, est malade. Quand le roi apprend que l’homme de Dieu est arrivé, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Elisée vint à Damas, et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade; et il fut averti en ces termes: L'homme de Dieu est arrivé ici. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elisée se rendit à Damas, alors que Ben-Hadad, le roi de Syrie, était malade. On lui annonça: «L'homme de Dieu est venu jusqu’ici.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elisée vint aussi à Damas, et Bénadad, roi de Syrie, était malade ; et ses gens lui dirent : L'homme de Dieu est venu ici. |