2 Kings 8:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La femme suivit le conseil de l’homme de Dieu : elle s’en alla avec sa famille et s’installa pendant sept ans dans le pays des Philistins.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La femme avait fait ce que le prophète lui recommandait: elle était partie aussitôt avec sa famille et s'était installée pour sept ans dans le pays des Philistins.
French (Catholique Crampon 1923) La femme, s'étant levée, fit selon la parole de l'homme de Dieu: elle s'en alla, elle et sa famille, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
French (J.N. Darby) 1885 Et la femme se leva et fit selon la parole de l'homme de Dieu, et s'en alla, elle et sa maison, et séjourna au pays de Philistins sept ans.
French (La Bible expliquée) La femme avait fait ce que le prophète lui recommandait: elle était partie aussitôt avec sa famille et s'était installée pour sept ans dans le pays des Philistins.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La femme se leva, et elle fit selon la parole de l'homme de Dieu: elle s'en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La femme agit selon la parole de l'homme de Dieu: elle s'en alla, ainsi que sa famille. Elle séjourna en immigrée sept ans au pays des Philistins.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et cette femme se leva et fit ce qu'avait dit l'homme de Dieu; elle partit, elle et sa maison, et elle séjourna dans le pays des Philistins sept ans.
French Jerusalem 1998 La femme se leva et fit ce qu'avait dit l'homme de Dieu: elle partit, elle et sa famille, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
French Machaira 2012 Cette femme, s’étant donc levée, avait fait selon la parole de l’homme de Dieu. Elle s’en était allée, elle et sa famille, et avait séjourné sept ans au pays des Philistins.
French Martin 1744 Cette femme-là donc s'étant levée avait fait selon la parole de l'homme de Dieu, et s'en était allée, elle et sa famille, et avait demeuré sept ans au pays des Philistins.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La femme se leva, et elle fit selon la parole de l'homme de Dieu: elle s'en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La femme fit ce que le prophète lui recommandait: elle partit aussitôt avec sa famille et elle s'installa comme immigrée pendant sept ans dans le pays des Philistins.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La femme se leva et agit selon la parole de l'homme de Dieu: elle s'en alla, ainsi que sa famille. Elle séjourna sept ans au pays des Philistins.
French OST (Ostervald) Cette femme, s'étant donc levée, avait fait selon la parole de l'homme de Dieu. Elle s'en était allée, elle et sa famille, et avait séjourné sept ans au pays des Philistins.
French OST - Osterwald Cette femme, s'étant donc levée, avait fait selon la parole de l'homme de Dieu. Elle s'en était allée, elle et sa famille, et avait séjourné sept ans au pays des Philistins.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La femme obéit à l’homme de Dieu. Elle part aussitôt avec sa famille et elle habite pendant sept ans dans le pays des Philistins.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et la femme se leva et se conforma à l'avis de l'homme de Dieu, et elle partit, elle et sa maison, et fut en émigration dans le pays des Philistins durant sept années.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La femme se leva et agit conformément à la parole de l'homme de Dieu: elle partit avec sa famille et s’installa pour 7 ans dans le pays des Philistins.
French Vigouroux 1902 Bible Elle se leva, et fit ce que l'homme de Dieu lui avait dit ; et s'en allant avec sa famille, elle demeura longtemps dans la terre des Philistins.