2 Kings 8:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il suivit l’exemple des rois d’Israël, agissant comme la dynastie d’Achab, car il avait épousé une fille d’Achab. Il fit ce que l’Eternel considère comme mal.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il épousa une fille d'Achab. Il se conduisit aussi mal que les rois d'Israël et que la famille d'Achab, faisant ce qui déplaît au Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Et il marcha dans la voie des rois d'Israël, selon ce que faisait la maison d'Achab; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Il épousa une fille d'Achab. Il se conduisit aussi mal que les rois d'Israël et que la famille d'Achab, faisant ce qui déplaît au Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il suivit la voie des rois d'Israël, comme l'avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui déplaisait au Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Il imita la conduite des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car c'était de la maison d'Achab qu'il avait pris une épouse, et il fit ce qui déplaît à Yahvé.
French Machaira 2012 Il suivit la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab; car la fille d’Achab était sa femme. Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de YEHOVAH.
French Martin 1744 Et il suivit le train des Rois d'Israël comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme, de sorte qu'il fit ce qui est déplaisant à l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il épousa une fille d'Achab. Il se conduisit aussi mal que les rois d'Israël et que la famille d'Achab, faisant ce qui est mal aux yeux du Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Il suivit la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme. Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel.
French OST - Osterwald Il suivit la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme. Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Joram se marie avec une fille d’Akab. Il suit le mauvais exemple de la famille d’Akab et des rois d’Israël. Il fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il marcha sur les errements des rois d'Israël comme avait fait la maison d'Achab; car il avait épousé une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il marcha sur la voie des rois d'Israël comme l’avait fait la famille d'Achab – en effet, sa femme était une fille d'Achab – et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Il marcha dans les voies des rois d'Israël, comme la maison d'Achab y avait marché, car sa femme était fille d'Achab ; et il fit le mal devant le Seigneur.