2 Kings 8:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le lendemain Hazaël prit une couverture, la trempa dans l’eau et en recouvrit le visage du roi qui mourut. Hazaël lui succéda sur le trône.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais le lendemain, Hazaël prit une couverture, la trempa dans l'eau et l'appliqua sur le visage du roi pour l'étouffer. Le roi mourut, et Hazaël régna à sa place.
French (Catholique Crampon 1923) Le lendemain, Hazaël prit une couverture et, l'ayant plongée dans l'eau, il l'étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva le lendemain, qu'il prit la couverture, et la plongea dans l'eau, et l'étendit sur le visage du roi; et il mourut. Et Hazaël régna à sa place.
French (La Bible expliquée) Mais le lendemain, Hazaël prit une couverture, la trempa dans l'eau et l'appliqua sur le visage du roi pour l'étouffer. Le roi mourut, et Hazaël régna à sa place.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu'il plongea dans l'eau, et il l'étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le lendemain, il prit une couverture, la plongea dans l'eau et l'étendit sur son visage; il mourut; Hazaël devint roi à sa place.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il arriva le lendemain qu'Hazaël prit la couverture, la plongea dans l'eau, et l'étendit sur le visage de Ben-Hadad; et il mourut. Et Hazaël régna à sa place.
French Jerusalem 1998 Le lendemain, il prit une couverture, qu'il trempa dans l'eau et étendit sur sa figure. Ben-Hadad mourut et Hazaël régna à sa place.
French Machaira 2012 Mais, le lendemain, il prit une couverture, et, la plongeant dans l’eau, il l’étendit sur le visage de Ben-Hadad, qui en mourut. Et Hazaël régna à sa place.
French Martin 1744 Mais il arriva que le lendemain [Hazaël] prit un drap épais, et l'ayant plongé dans l'eau, il l'étendit sur le visage de [Ben-hadad], dont il mourut; et Hazaël régna en sa place.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu'il plongea dans l'eau, et il l'étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais le lendemain, Hazaël prit une couverture, la trempa dans l'eau et il l'appliqua sur le visage du roi pour l'étouffer. Le roi mourut, et Hazaël régna à sa place.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le lendemain, Hazaël prit une couverture, il la plongea dans l'eau et l'étendit sur le visage du roi qui mourut; et Hazaël régna à sa place.
French OST (Ostervald) Mais, le lendemain, il prit une couverture, et, la plongeant dans l'eau, il l'étendit sur le visage de Ben-Hadad, qui en mourut. Et Hazaël régna à sa place.
French OST - Osterwald Mais, le lendemain, il prit une couverture, et, la plongeant dans l'eau, il l'étendit sur le visage de Ben-Hadad, qui en mourut. Et Hazaël régna à sa place.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais le jour suivant, Hazaël prend une couverture. Il la trempe dans l’eau et il l’étend sur le visage du roi pour l’étouffer. Ben-Hadad meurt, et Hazaël devient roi à sa place.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le lendemain il prit la couverture qu'il plongea dans l'eau, et il l'étendit sur le visage du roi qui mourut; et Hazaël régna en sa place.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le lendemain, Hazaël prit une couverture qu'il plongea dans l'eau, puis il en couvrit le visage du roi, qui mourut. Hazaël devint roi à sa place.
French Vigouroux 1902 Bible Le lendemain, Hazaël prit une couverture qu'il trempa dans l'eau, et il l'étendit sur le visage du roi ; et le roi étant mort, Hazaël régna à sa place.