2 Kings 8:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le lendemain Hazaël prit une couverture, la trempa dans l’eau et en recouvrit le visage du roi qui mourut. Hazaël lui succéda sur le trône. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais le lendemain, Hazaël prit une couverture, la trempa dans l'eau et l'appliqua sur le visage du roi pour l'étouffer. Le roi mourut, et Hazaël régna à sa place. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le lendemain, Hazaël prit une couverture et, l'ayant plongée dans l'eau, il l'étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva le lendemain, qu'il prit la couverture, et la plongea dans l'eau, et l'étendit sur le visage du roi; et il mourut. Et Hazaël régna à sa place. |
| French (La Bible expliquée) | Mais le lendemain, Hazaël prit une couverture, la trempa dans l'eau et l'appliqua sur le visage du roi pour l'étouffer. Le roi mourut, et Hazaël régna à sa place. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu'il plongea dans l'eau, et il l'étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le lendemain, il prit une couverture, la plongea dans l'eau et l'étendit sur son visage; il mourut; Hazaël devint roi à sa place. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva le lendemain qu'Hazaël prit la couverture, la plongea dans l'eau, et l'étendit sur le visage de Ben-Hadad; et il mourut. Et Hazaël régna à sa place. |
| French Jerusalem 1998 | Le lendemain, il prit une couverture, qu'il trempa dans l'eau et étendit sur sa figure. Ben-Hadad mourut et Hazaël régna à sa place. |
| French Machaira 2012 | Mais, le lendemain, il prit une couverture, et, la plongeant dans l’eau, il l’étendit sur le visage de Ben-Hadad, qui en mourut. Et Hazaël régna à sa place. |
| French Martin 1744 | Mais il arriva que le lendemain [Hazaël] prit un drap épais, et l'ayant plongé dans l'eau, il l'étendit sur le visage de [Ben-hadad], dont il mourut; et Hazaël régna en sa place. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu'il plongea dans l'eau, et il l'étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais le lendemain, Hazaël prit une couverture, la trempa dans l'eau et il l'appliqua sur le visage du roi pour l'étouffer. Le roi mourut, et Hazaël régna à sa place. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le lendemain, Hazaël prit une couverture, il la plongea dans l'eau et l'étendit sur le visage du roi qui mourut; et Hazaël régna à sa place. |
| French OST (Ostervald) | Mais, le lendemain, il prit une couverture, et, la plongeant dans l'eau, il l'étendit sur le visage de Ben-Hadad, qui en mourut. Et Hazaël régna à sa place. |
| French OST - Osterwald | Mais, le lendemain, il prit une couverture, et, la plongeant dans l'eau, il l'étendit sur le visage de Ben-Hadad, qui en mourut. Et Hazaël régna à sa place. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais le jour suivant, Hazaël prend une couverture. Il la trempe dans l’eau et il l’étend sur le visage du roi pour l’étouffer. Ben-Hadad meurt, et Hazaël devient roi à sa place. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le lendemain il prit la couverture qu'il plongea dans l'eau, et il l'étendit sur le visage du roi qui mourut; et Hazaël régna en sa place. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le lendemain, Hazaël prit une couverture qu'il plongea dans l'eau, puis il en couvrit le visage du roi, qui mourut. Hazaël devint roi à sa place. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le lendemain, Hazaël prit une couverture qu'il trempa dans l'eau, et il l'étendit sur le visage du roi ; et le roi étant mort, Hazaël régna à sa place. |