2 Kings 8:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis le regard de l’homme de Dieu se figea, il fixa Hazaël avec intensité, jusqu’à ce que celui-ci rougisse de honte, puis il se mit à pleurer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Soudain le regard du prophète devint fixe et son visage absolument rigide, puis il se mit à pleurer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L'homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu'à le faire rougir; et l'homme de Dieu pleura. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arrêta sa face et la fixa sur lui, jusqu'à ce qu'il fut confus; puis l'homme de Dieu pleura. |
| French (La Bible expliquée) | Soudain le regard du prophète devint fixe et son visage absolument rigide, puis il se mit à pleurer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Son visage se figea; il resta ainsi un long moment; et l'homme de Dieu se mit à pleurer. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis il arrêta son regard et le tint fixé sur lui, au point qu'il en fut troublé, et l'homme de Dieu pleura. |
| French Jerusalem 1998 | Puis ses traits se figèrent, son regard devint fixe à l'extrême, et l'homme de Dieu pleura. |
| French Machaira 2012 | Puis l’homme de Dieu arrêta sur lui son regard très longtemps, et pleura. |
| French Martin 1744 | Et l'homme de Dieu arrêta sa vue [sur Hazaël], et se retint longtemps; puis l'homme de Dieu pleura. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Soudain le regard du prophète devint fixe et son visage absolument rigide, puis il se mit à pleurer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'homme de Dieu arrêta et fixa son regard avec insistance, puis il pleura. |
| French OST (Ostervald) | Puis l'homme de Dieu arrêta sur lui son regard très longtemps, et pleura. |
| French OST - Osterwald | Puis l'homme de Dieu arrêta sur lui son regard très longtemps, et pleura. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout à coup, le regard de l’homme de Dieu devient fixe et son visage ne bouge plus. Puis il se met à pleurer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'homme de Dieu fixa sur lui son regard qu'il soutint jusqu'au point de le confondre, et l'homme de Dieu pleura. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'homme de Dieu fixa Hazaël du regard, avec insistance, puis il pleura. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et l'homme de Dieu se tint avec Hazaël, et se troubla jusqu'à faire paraître son émotion sur son visage (rougit), et il pleura. |