2 Kings 8:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elisée dit à la femme dont il avait ressuscité le fils  : Mets-toi en route et va à l’étranger avec ta famille. Allez vous installer où vous pourrez, car l’Eternel a décidé d’envoyer dans ce pays une famine qui sévira durant sept ans.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un jour, Élisée avait parlé à la femme dont il avait ramené le fils de la mort à la vie; il lui avait dit: «Partez d'ici, toi et ta famille, et allez vous installer où vous pourrez; en effet, le Seigneur a décidé d'envoyer la famine dans le pays d'Israël; elle va commencer et durera sept ans.»
French (Catholique Crampon 1923) Élisée parla à la femme dont il avait fait revivre l'enfant, en ces termes: «Lève-toi, va-t-en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras; car Yahweh a appelé la famine, et elle vient en effet sur le pays pour sept années.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Élisée parla à la femme, au fils de laquelle il avait rendu la vie, disant: Lève-toi, et va-t'en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras séjourner; car l'Éternel a appelé la famine, et même elle viendra sur le pays pour sept ans.
French (La Bible expliquée) Un jour, Élisée avait parlé à la femme dont il avait ramené le fils de la mort à la vie; il lui avait dit: « Partez d'ici, toi et ta famille, et allez vous installer où vous pourrez; en effet, le Seigneur a décidé d'envoyer la famine dans le pays d'Israël; elle va commencer et durera sept ans. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: Lève-toi, va t'en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras; car l'Eternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elisée avait dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: Va-t'en, toi et ta famille, et séjourne en immigrée où tu pourras; car le Seigneur appelle la famine: elle vient sur le pays pour sept ans.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Elisée avait dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: Lève-toi et pars, toi et ta maison, et va séjourner à l'étranger quelque part, car l'Eternel a appelé la famine, et même elle vient sur ce pays pour sept ans.
French Jerusalem 1998 Elisée avait dit à la femme dont il avait ressuscité le fils: "Lève-toi, va-t'en avec ta famille et séjourne où tu pourras à l'étranger, car Yahvé a appelé la famine, déjà elle vient sur le pays, pour sept ans."
French Machaira 2012 Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit: Lève-toi et va-t’en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras. Car YEHOVAH a appelé la famine; et même elle vient sur le pays pour sept ans.
French Martin 1744 Or Elisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, en disant: Lève-toi, et t'en va, toi et ta famille, et fais ton séjour où tu pourras; car l'Eternel a appelé la famine, et même elle vient sur le pays pour y demeurer sept ans.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: Lève-toi, va-t'en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras; car l'Eternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un jour, Élisée parla à la femme dont il avait ramené le fils de la mort à la vie; il lui avait dit: « Lève-toi et pars, toi et ta famille, et installez-vous comme immigrés là où vous pourrez; en effet, le Seigneur a décidé d'envoyer la famine dans le pays d'Israël; elle va commencer et elle durera sept ans. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Élisée s'était adressé à la femme dont il avait fait revivre le fils en lui disant: Lève-toi, va-t'en, toi et ta famille; séjourne où tu pourras; car l'Éternel fait venir la famine: elle vient même sur le pays pour sept ans.
French OST (Ostervald) Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit: Lève-toi et va-t'en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras. Car l'Éternel a appelé la famine; et même elle vient sur le pays pour sept ans.
French OST - Osterwald Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit: Lève-toi et va-t'en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras. Car l'Éternel a appelé la famine; et même elle vient sur le pays pour sept ans.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un jour, Élisée parle à la mère du garçon à qui il a rendu la vie. Il lui dit: « Partez d’ici, toi et ta famille, et allez habiter là où vous pourrez. En effet, le Seigneur va faire venir la famine dans le pays d’Israël pour sept ans. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Elisée parla en ces termes à la femme dont il avait rendu le fils à la vie: Lève-toi et pars, toi et ta maison, et émigre quelque part, car l'Éternel fait venir la famine, et qui plus est, elle envahira le pays durant sept ans.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: «Lève-toi, pars avec ta famille et installe-toi où tu pourras. En effet, l'Eternel appelle la famine. Elle vient même sur le pays pour 7 ans.»
French Vigouroux 1902 Bible Or Elisée parla à la femme dont il avait ressuscité le fils, et il lui dit : Lève-toi et va, toi et ta famille, et séjourne partout où tu pourras ; car le Seigneur a appelé la famine, et elle viendra sur la terre pendant sept ans.