2 Kings 8:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elisée dit à la femme dont il avait ressuscité le fils : Mets-toi en route et va à l’étranger avec ta famille. Allez vous installer où vous pourrez, car l’Eternel a décidé d’envoyer dans ce pays une famine qui sévira durant sept ans. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour, Élisée avait parlé à la femme dont il avait ramené le fils de la mort à la vie; il lui avait dit: «Partez d'ici, toi et ta famille, et allez vous installer où vous pourrez; en effet, le Seigneur a décidé d'envoyer la famine dans le pays d'Israël; elle va commencer et durera sept ans.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Élisée parla à la femme dont il avait fait revivre l'enfant, en ces termes: «Lève-toi, va-t-en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras; car Yahweh a appelé la famine, et elle vient en effet sur le pays pour sept années.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Élisée parla à la femme, au fils de laquelle il avait rendu la vie, disant: Lève-toi, et va-t'en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras séjourner; car l'Éternel a appelé la famine, et même elle viendra sur le pays pour sept ans. |
| French (La Bible expliquée) | Un jour, Élisée avait parlé à la femme dont il avait ramené le fils de la mort à la vie; il lui avait dit: « Partez d'ici, toi et ta famille, et allez vous installer où vous pourrez; en effet, le Seigneur a décidé d'envoyer la famine dans le pays d'Israël; elle va commencer et durera sept ans. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: Lève-toi, va t'en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras; car l'Eternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elisée avait dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: Va-t'en, toi et ta famille, et séjourne en immigrée où tu pourras; car le Seigneur appelle la famine: elle vient sur le pays pour sept ans. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elisée avait dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: Lève-toi et pars, toi et ta maison, et va séjourner à l'étranger quelque part, car l'Eternel a appelé la famine, et même elle vient sur ce pays pour sept ans. |
| French Jerusalem 1998 | Elisée avait dit à la femme dont il avait ressuscité le fils: "Lève-toi, va-t'en avec ta famille et séjourne où tu pourras à l'étranger, car Yahvé a appelé la famine, déjà elle vient sur le pays, pour sept ans." |
| French Machaira 2012 | Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit: Lève-toi et va-t’en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras. Car YEHOVAH a appelé la famine; et même elle vient sur le pays pour sept ans. |
| French Martin 1744 | Or Elisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, en disant: Lève-toi, et t'en va, toi et ta famille, et fais ton séjour où tu pourras; car l'Eternel a appelé la famine, et même elle vient sur le pays pour y demeurer sept ans. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: Lève-toi, va-t'en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras; car l'Eternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour, Élisée parla à la femme dont il avait ramené le fils de la mort à la vie; il lui avait dit: « Lève-toi et pars, toi et ta famille, et installez-vous comme immigrés là où vous pourrez; en effet, le Seigneur a décidé d'envoyer la famine dans le pays d'Israël; elle va commencer et elle durera sept ans. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Élisée s'était adressé à la femme dont il avait fait revivre le fils en lui disant: Lève-toi, va-t'en, toi et ta famille; séjourne où tu pourras; car l'Éternel fait venir la famine: elle vient même sur le pays pour sept ans. |
| French OST (Ostervald) | Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit: Lève-toi et va-t'en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras. Car l'Éternel a appelé la famine; et même elle vient sur le pays pour sept ans. |
| French OST - Osterwald | Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit: Lève-toi et va-t'en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras. Car l'Éternel a appelé la famine; et même elle vient sur le pays pour sept ans. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, Élisée parle à la mère du garçon à qui il a rendu la vie. Il lui dit: « Partez d’ici, toi et ta famille, et allez habiter là où vous pourrez. En effet, le Seigneur va faire venir la famine dans le pays d’Israël pour sept ans. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Elisée parla en ces termes à la femme dont il avait rendu le fils à la vie: Lève-toi et pars, toi et ta maison, et émigre quelque part, car l'Éternel fait venir la famine, et qui plus est, elle envahira le pays durant sept ans. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: «Lève-toi, pars avec ta famille et installe-toi où tu pourras. En effet, l'Eternel appelle la famine. Elle vient même sur le pays pour 7 ans.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or Elisée parla à la femme dont il avait ressuscité le fils, et il lui dit : Lève-toi et va, toi et ta famille, et séjourne partout où tu pourras ; car le Seigneur a appelé la famine, et elle viendra sur la terre pendant sept ans. |