2 Kings 7:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vers le soir, ils se préparèrent donc à descendre au camp des Syriens. Lorsqu’ils furent arrivés à la limite du camp, il n’y avait plus personne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vers le soir, ils descendirent donc en direction du camp des Syriens. Ils arrivèrent à la limite du camp, mais ils ne trouvèrent personne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils se levèrent au crépuscule pour se rendre au camp des Syriens, et ils arrivèrent à l'entrée du camp des Syriens, et voici qu'il n'y avait personne. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils se levèrent au crépuscule pour entrer dans le camps des Syriens; et ils vinrent jusqu'au bout du camp des Syriens, et voici, il n'y avait personne. |
| French (La Bible expliquée) | Vers le soir, ils descendirent donc en direction du camp des Syriens. Ils arrivèrent à la limite du camp, mais ils ne trouvèrent personne. Maintenus hors de la ville comme indésirables, quatre lépreux, à la recherche de nourriture, vont au camp des Syriens et le découvrent abandonné avec un riche butin. Après avoir mangé, ils décident de communiquer la bonne nouvelle à ceux qui sont enfermés dans la ville. L'intervention de Dieu ne permet pas de savoir ce qui s'est passé en fait: le recours au merveilleux sert à exprimer l'action de la providence divine dans un langage accessible à tous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens; et lorsqu'ils furent arrivés à l'entrée du camp des Syriens, voici, il n'y avait personne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils se levèrent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Araméens; et lorsqu'ils arrivèrent à la limite du camp des Araméens, il n'y avait plus personne. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et sur le soir ils se levèrent pour aller au camp des Syriens. Et ils vinrent jusqu'à l'extrémité du camp des Syriens, et voici il n'y avait personne. |
| French Jerusalem 1998 | Au crépuscule, ils se levèrent pour aller au camp des Araméens; ils arrivèrent à la limite du camp, et voilà qu'il n'y avait personne! |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, à l’entrée de la nuit, ils se levèrent pour aller au camp des Syriens, et vinrent jusqu’à l’une des extrémités du camp; et voici, il n’y avait personne. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi ils se levèrent avant le jour pour entrer au camp des Syriens, et ils vinrent jusqu'à l'un des bouts du camp, et voilà il n'y avait personne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens; et lorsqu'ils furent arrivés à l'entrée du camp des Syriens, voici, il n'y avait personne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au crépuscule, ils se levèrent pour aller au camp des Syriens. Ils arrivèrent à la limite du camp, mais ils ne trouvèrent personne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils se levèrent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens; et lorsqu'ils furent arrivés à la limite du camp des Syriens, voici qu'il n'y avait plus personne. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, à l'entrée de la nuit, ils se levèrent pour aller au camp des Syriens, et vinrent jusqu'à l'une des extrémités du camp; et voici, il n'y avait personne. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, à l'entrée de la nuit, ils se levèrent pour aller au camp des Syriens, et vinrent jusqu'à l'une des extrémités du camp; et voici, il n'y avait personne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vers le soir, ils se lèvent pour aller au camp des Syriens. Ils arrivent près du camp, mais ils ne trouvent personne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils se levèrent donc au crépuscule pour passer au camp des Syriens, et quand ils atteignirent l'extrémité du camp des Syriens, voilà qu'il n'y avait personne. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils partirent donc au crépuscule pour se rendre au camp des Syriens. Lorsqu'ils arrivèrent à l'entrée du camp, il n'y avait personne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils partirent donc le soir pour aller au camp des Syriens. Et étant venus à l'entrée du camp, ils n'y trouvèrent personne. |