2 Kings 7:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vers le soir, ils se préparèrent donc à descendre au camp des Syriens. Lorsqu’ils furent arrivés à la limite du camp, il n’y avait plus personne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vers le soir, ils descendirent donc en direction du camp des Syriens. Ils arrivèrent à la limite du camp, mais ils ne trouvèrent personne.
French (Catholique Crampon 1923) Ils se levèrent au crépuscule pour se rendre au camp des Syriens, et ils arrivèrent à l'entrée du camp des Syriens, et voici qu'il n'y avait personne.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils se levèrent au crépuscule pour entrer dans le camps des Syriens; et ils vinrent jusqu'au bout du camp des Syriens, et voici, il n'y avait personne.
French (La Bible expliquée) Vers le soir, ils descendirent donc en direction du camp des Syriens. Ils arrivèrent à la limite du camp, mais ils ne trouvèrent personne. Maintenus hors de la ville comme indésirables, quatre lépreux, à la recherche de nourriture, vont au camp des Syriens et le découvrent abandonné avec un riche butin. Après avoir mangé, ils décident de communiquer la bonne nouvelle à ceux qui sont enfermés dans la ville. L'intervention de Dieu ne permet pas de savoir ce qui s'est passé en fait: le recours au merveilleux sert à exprimer l'action de la providence divine dans un langage accessible à tous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens; et lorsqu'ils furent arrivés à l'entrée du camp des Syriens, voici, il n'y avait personne.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils se levèrent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Araméens; et lorsqu'ils arrivèrent à la limite du camp des Araméens, il n'y avait plus personne.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et sur le soir ils se levèrent pour aller au camp des Syriens. Et ils vinrent jusqu'à l'extrémité du camp des Syriens, et voici il n'y avait personne.
French Jerusalem 1998 Au crépuscule, ils se levèrent pour aller au camp des Araméens; ils arrivèrent à la limite du camp, et voilà qu'il n'y avait personne!
French Machaira 2012 C’est pourquoi, à l’entrée de la nuit, ils se levèrent pour aller au camp des Syriens, et vinrent jusqu’à l’une des extrémités du camp; et voici, il n’y avait personne.
French Martin 1744 C'est pourquoi ils se levèrent avant le jour pour entrer au camp des Syriens, et ils vinrent jusqu'à l'un des bouts du camp, et voilà il n'y avait personne.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens; et lorsqu'ils furent arrivés à l'entrée du camp des Syriens, voici, il n'y avait personne.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Au crépuscule, ils se levèrent pour aller au camp des Syriens. Ils arrivèrent à la limite du camp, mais ils ne trouvèrent personne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils se levèrent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens; et lorsqu'ils furent arrivés à la limite du camp des Syriens, voici qu'il n'y avait plus personne.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, à l'entrée de la nuit, ils se levèrent pour aller au camp des Syriens, et vinrent jusqu'à l'une des extrémités du camp; et voici, il n'y avait personne.
French OST - Osterwald C'est pourquoi, à l'entrée de la nuit, ils se levèrent pour aller au camp des Syriens, et vinrent jusqu'à l'une des extrémités du camp; et voici, il n'y avait personne.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vers le soir, ils se lèvent pour aller au camp des Syriens. Ils arrivent près du camp, mais ils ne trouvent personne.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils se levèrent donc au crépuscule pour passer au camp des Syriens, et quand ils atteignirent l'extrémité du camp des Syriens, voilà qu'il n'y avait personne.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils partirent donc au crépuscule pour se rendre au camp des Syriens. Lorsqu'ils arrivèrent à l'entrée du camp, il n'y avait personne.
French Vigouroux 1902 Bible Ils partirent donc le soir pour aller au camp des Syriens. Et étant venus à l'entrée du camp, ils n'y trouvèrent personne.