2 Kings 7:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Près de la porte d’entrée de la ville se trouvaient quatre hommes atteints d’une maladie de peau rendant impur. Ils se dirent l’un à l’autre : A quoi bon rester ici à attendre la mort ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il y avait quatre lépreux, installés hors de la ville, près de la grande porte. Ils se dirent l'un à l'autre: «Pourquoi restons-nous ici en attendant la mort?
French (Catholique Crampon 1923) Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre: «Pourquoi resterions-nous ici jusqu'à ce que nous mourrions?
French (J.N. Darby) 1885 Et il y avait à l'entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi sommes-nous assis ici jusqu'à ce que nous mourions?
French (La Bible expliquée) Il y avait quatre lépreux, installés hors de la ville, près de la grande porte. Ils se dirent l'un à l'autre: « Pourquoi restons-nous ici en attendant la mort?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre: Quoi! resterons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il y avait quatre « lépreux » à l'entrée de la porte de la ville; ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi resterions-nous ici à attendre la mort?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quatre hommes qui étaient des lépreux, à la porte [de la ville], se dirent l'un à l'autre: Que faisons-nous de rester ici jusqu'à ce que nous mourions?
French Jerusalem 1998 Or quatre hommes se trouvaient -- car ils étaient lépreux -- à l'entrée de la porte et ils se disaient entre eux: "Pourquoi restons-nous ici à attendre la mort?
French Machaira 2012 Or, il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux; et ils se dirent l’un à l’autre: Pourquoi demeurons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions?
French Martin 1744 Or il y avait à l'entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils dirent l'un à l'autre: Pourquoi demeurons-nous ici, jusqu'à ce que nous mourions?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre: Quoi! resterons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il y avait quatre lépreux, installés hors de la ville, près de la grande porte. Ils se dirent l'un à l'autre: « Pourquoi restons-nous ici en attendant la mort?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux qui se dirent l'un à l'autre: Quoi! resterons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions?
French OST (Ostervald) Or, il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux; et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi demeurons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions?
French OST - Osterwald Or, il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux; et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi demeurons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quatre lépreux sont installés près de la porte de la ville. Ils se disent l’un à l’autre: « Pourquoi rester ici à attendre la mort?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or quatre hommes qui avaient la lèpre, se tenaient à l'avenue de la Porte et ils se dirent l'un à l'autre: Que faisons-nous d'attendre ici jusqu'à notre mort?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il y avait à l'entrée de la ville quatre lépreux qui se dirent l'un à l'autre: «Pourquoi rester ici jusqu'à notre mort?
French Vigouroux 1902 Bible Or il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre : Pourquoi demeurons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions ?