2 Kings 7:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Près de la porte d’entrée de la ville se trouvaient quatre hommes atteints d’une maladie de peau rendant impur. Ils se dirent l’un à l’autre : A quoi bon rester ici à attendre la mort ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il y avait quatre lépreux, installés hors de la ville, près de la grande porte. Ils se dirent l'un à l'autre: «Pourquoi restons-nous ici en attendant la mort? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre: «Pourquoi resterions-nous ici jusqu'à ce que nous mourrions? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il y avait à l'entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi sommes-nous assis ici jusqu'à ce que nous mourions? |
| French (La Bible expliquée) | Il y avait quatre lépreux, installés hors de la ville, près de la grande porte. Ils se dirent l'un à l'autre: « Pourquoi restons-nous ici en attendant la mort? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre: Quoi! resterons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y avait quatre « lépreux » à l'entrée de la porte de la ville; ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi resterions-nous ici à attendre la mort? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quatre hommes qui étaient des lépreux, à la porte [de la ville], se dirent l'un à l'autre: Que faisons-nous de rester ici jusqu'à ce que nous mourions? |
| French Jerusalem 1998 | Or quatre hommes se trouvaient -- car ils étaient lépreux -- à l'entrée de la porte et ils se disaient entre eux: "Pourquoi restons-nous ici à attendre la mort? |
| French Machaira 2012 | Or, il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux; et ils se dirent l’un à l’autre: Pourquoi demeurons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions? |
| French Martin 1744 | Or il y avait à l'entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils dirent l'un à l'autre: Pourquoi demeurons-nous ici, jusqu'à ce que nous mourions? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre: Quoi! resterons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il y avait quatre lépreux, installés hors de la ville, près de la grande porte. Ils se dirent l'un à l'autre: « Pourquoi restons-nous ici en attendant la mort? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux qui se dirent l'un à l'autre: Quoi! resterons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions? |
| French OST (Ostervald) | Or, il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux; et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi demeurons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions? |
| French OST - Osterwald | Or, il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux; et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi demeurons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quatre lépreux sont installés près de la porte de la ville. Ils se disent l’un à l’autre: « Pourquoi rester ici à attendre la mort? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or quatre hommes qui avaient la lèpre, se tenaient à l'avenue de la Porte et ils se dirent l'un à l'autre: Que faisons-nous d'attendre ici jusqu'à notre mort? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y avait à l'entrée de la ville quatre lépreux qui se dirent l'un à l'autre: «Pourquoi rester ici jusqu'à notre mort? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre : Pourquoi demeurons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions ? |