2 Kings 7:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’aide de camp du roi qui l’accompagnait répondit à l’homme de Dieu : Même si l’Eternel perçait des trous dans le ciel, comment pareille chose pourrait-elle se réaliser ? Elisée répliqua : Tu le verras de tes propres yeux, mais tu n’en mangeras pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'aide de camp du roi, celui qui l'accompagnait toujours, répliqua: «Même si le Seigneur envoyait du grain en perçant des trous dans la voûte du ciel, ce que tu viens de dire pourrait-il se réaliser?» – «Eh bien, répondit Élisée, tu le verras, mais tu n'en profiteras pas.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à l'homme de Dieu et dit: «Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver?» Élisée dit: «Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le capitaine, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu, et dit: Voici, quand l'Éternel ferait des fenêtres aux cieux, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. |
| French (La Bible expliquée) | L'aide de camp du roi, celui qui l'accompagnait toujours, répliqua: « Même si le Seigneur envoyait du grain en perçant des trous dans la voûte du ciel, ce que tu viens de dire pourrait-il se réaliser? » – « Eh bien, répondit Élisée, tu le verras, mais tu n'en profiteras pas. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à l'homme de Dieu: Quand l'Eternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Elisée dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'écuyer du roi sur la main duquel il s'appuyait répondit à l'homme de Dieu: Certes, le Seigneur fait des fenêtres au ciel, mais cela pourrait-il se produire? Elisée répliqua: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'officier sur la main duquel le roi s'appuyait répondit à l'homme de Dieu et dit: Voici, l'Eternel fit-il des fenêtres dans le ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Elisée dit: Tu vas le voir de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. |
| French Jerusalem 1998 | L'écuyer sur le bras de qui s'appuyait le roi répondit à Elisée: "A supposer même que Yahvé fasse des fenêtres dans le ciel, cette parole se réaliserait-elle?" Elisée dit: "Tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas." |
| French Machaira 2012 | Mais l’officier, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit: Quand YEHOVAH ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point. |
| French Martin 1744 | Mais un capitaine, sur la main duquel le Roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu, et dit: Quand l'Eternel ferait maintenant des ouvertures au ciel, cela arriverait-il? Et Elisée dit: Voilà, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à l'homme de Dieu: Quand l'Eternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Elisée dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le porteur d'armes du roi, celui qui l'accompagnait toujours, répliqua au prophète: « Même si le Seigneur ouvrait des fenêtres dans les cieux, ce que tu viens de dire se réaliserait-il? » – « Eh bien, répondit Élisée, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en profiteras pas. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'écuyer du roi sur la main duquel il s'appuyait répondit à l'homme de Dieu: Même si l'Éternel faisait des fenêtres au ciel, cette chose arriverait-elle? Élisée répliqua: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras pas. |
| French OST (Ostervald) | Mais l'officier, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu, et dit: Quand l'Éternel ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point. |
| French OST - Osterwald | Mais l'officier, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu, et dit: Quand l'Éternel ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un officier du roi d’Israël, celui qui est toujours avec lui, demande à Élisée: « Même si le Seigneur ouvre des fenêtres dans le toit du ciel, est-ce que tes paroles peuvent se réaliser? » Élisée répond: « Tu le verras toi-même, mais tu ne mangeras pas de cette nourriture. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'adjudant sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu et dit: Voici, quand l'Éternel ouvrirait des fenêtres dans le ciel, la chose arriverait-elle? Et il reprit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'officier chargé de soutenir le roi répondit à l'homme de Dieu: «Même si l'Eternel faisait des fenêtres au ciel, une telle chose ne pourrait pas se produire!» Elisée dit: «Tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Un des officiers, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du (même des cataractes dans le) ciel, ce que vous dites pourrait-il être ? Elisée lui répondit : Tu le verras de tes yeux, et tu n'en mangeras pas. |