2 Kings 7:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et l’aide de camp lui avait répliqué : Même si l’Eternel perçait des trous dans le ciel, comment pareille chose pourrait-elle se réaliser ? A quoi Elisée avait répondu : Tu le verras de tes propres yeux, mais tu n’en mangeras pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'aide de camp du roi avait alors répliqué: «Même si le Seigneur envoyait du grain en perçant des trous dans la voûte du ciel, ce que tu viens de dire pourrait-il se réaliser?», et Élisée lui avait répondu: «Tu le verras, mais tu n'en profiteras pas.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | l'officier avait répondu à l'homme de Dieu et dit: «Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver?» Et Élisée avait dit: «Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le capitaine avait répondu à l'homme de Dieu, et avait dit: Voici, quand l'Éternel ferait des fenêtres aux cieux, pareille chose arriverait-elle? Et il dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. |
| French (La Bible expliquée) | L'aide de camp du roi avait alors répliqué: « Même si le Seigneur envoyait du grain en perçant des trous dans la voûte du ciel, ce que tu viens de dire pourrait-il se réaliser? », et Élisée lui avait répondu: « Tu le verras, mais tu n'en profiteras pas. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et l'officier avait répondu à l'homme de Dieu: Quand l'Eternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Elisée avait dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Or l'écuyer avait répondu à l'homme de Dieu: Certes, le Seigneur fait des fenêtres au ciel, mais pareille chose pourrait-elle se produire? Alors Elisée avait répliqué: Tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | l'officier répondit à l'homme de Dieu et dit: Et si l'Eternel faisait des fenêtres dans le ciel, en serait-il ainsi? Et Elisée dit: Tu vas le voir de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. |
| French Jerusalem 1998 | L'écuyer répondit à l'homme de Dieu: "A supposer même que Yahvé fasse des fenêtres dans le ciel, cette parole se réaliserait-elle?" Elisée dit: "Tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas." |
| French Machaira 2012 | L’officier avait répondu à l’homme de Dieu: Quand YEHOVAH ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et l’homme de Dieu avait dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point. |
| French Martin 1744 | Ce capitaine-là avait répondu à l'homme de Dieu, et avait dit: Quand maintenant l'Eternel ferait des ouvertures au ciel, ce que tu dis pourrait-il arriver? Et [l'homme de Dieu] avait dit: Voilà, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et l'officier avait répondu à l'homme de Dieu: Quand l'Eternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Elisée avait dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le porteur d'armes du roi avait répliqué: « Même si le Seigneur ouvrait des fenêtres dans les cieux, ce que tu viens de dire se réaliserait-il? », et Élisée lui avait répondu: « Tu le verras de tes yeux, mais tu n'en profiteras pas! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or l'écuyer avait répondu à l'homme de Dieu: Même si l'Éternel faisait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Alors Élisée avait répliqué: Tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. |
| French OST (Ostervald) | L'officier avait répondu à l'homme de Dieu: Quand l'Éternel ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et l'homme de Dieu avait dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point. |
| French OST - Osterwald | L'officier avait répondu à l'homme de Dieu: Quand l'Éternel ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et l'homme de Dieu avait dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et l’officier du roi a demandé: « Même si le Seigneur ouvre des fenêtres dans le toit du ciel, est-ce que tes paroles peuvent se réaliser? » Élisée a répondu: « Tu le verras toi-même, mais tu ne mangeras pas de cette nourriture. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | l'adjudant répondit à l'homme de Dieu en ces termes: L'Éternel va-t-Il ouvrir des fenêtres dans le ciel? pareille chose arrivera-t-elle? Et Elisée répondit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'officier avait répondu à l'homme de Dieu: «Même si l'Eternel faisait des fenêtres au ciel, une telle chose ne pourrait pas se produire!» Et Elisée avait dit: «Tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et cet officier ayant dit à l'homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du (des cataractes dans le) ciel, ce que vous dites ne pourrait pas être (pourrait-il se faire ?) ; l'homme de Dieu lui avait répondu : Tu le verras de tes yeux, et tu n'en mangeras pas. |