2 Kings 7:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’un des ministres proposa la chose suivante : On pourrait envoyer quelques hommes et les cinq chevaux qui nous restent encore dans la ville. Nous n’avons rien à y perdre, car ils connaîtront le même sort que celui de toute la multitude d’Israël qui reste dans la ville et qui va vers sa fin. Envoyons-les donc et nous verrons bien. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un des officiers proposa au roi: «Prenons cinq des chevaux qui sont encore vivants – de toute façon, ils risquent de mourir comme tous les habitants de la ville – et envoyons quelques hommes avec ces chevaux pour voir ce qui se passe.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | L'un de ses serviteurs prit la parole et dit: «Que l'on prenne cinq des chevaux survivants qui restent encore dans la ville, — voici qu'ils sont comme toute la multitude d'Israël qui y est restée, voici qu'ils sont comme toute la multitude d'Israël qui se meurt, — et nous enverrons voir.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et un de ses serviteurs répondit et dit: Qu'on prenne donc cinq des chevaux restants, qui demeurent de reste dans la ville; voici, ils sont comme toute la multitude d'Israël qui est de reste en elle; voici, ils sont comme toute la multitude d'Israël qui a péri. Envoyons-les, et nous verrons. |
| French (La Bible expliquée) | Un des officiers proposa au roi: « Prenons cinq des chevaux qui sont encore vivants – de toute façon, ils risquent de mourir comme tous les habitants de la ville – et envoyons quelques hommes avec ces chevaux pour voir ce qui se passe. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'un des serviteurs du roi répondit: Que l'on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville, -ils sont comme toute la multitude d'Israël qui y est restée, ils sont comme toute la multitude d'Israël qui dépérit, -et envoyons voir ce qui se passe. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Parmi les gens de la cour, quelqu'un répondit: Je t'en prie, que l'on prenne cinq des chevaux qui restent dans la ville, – ils sont comme toute la multitude d'Israël qui est restée, ils sont comme toute la multitude d'Israël qui est épuisée. Envoyons-les, et nous verrons. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'un de ses serviteurs répondit et dit: Qu'on prenne, je te prie, cinq des chevaux survivants qui restent dans la ville; voici, ils sont comme toute la multitude d'Israël qui y reste; voici, ils sont comme la multitude d'Israël qui est perdue; envoyons-les et nous verrons. |
| French Jerusalem 1998 | L'un de ses officiers répondit: "Qu'on prenne donc cinq des chevaux survivants, qui restent ici -- il leur arrivera comme à l'ensemble qui a péri --, nous les enverrons et nous verrons." |
| French Machaira 2012 | Mais l’un de ses serviteurs répliqua: Que l’on prenne cinq des chevaux qui sont demeurés de reste dans la ville; voici, ils sont comme tout ce qui y est resté de la multitude d’Israël; ils sont comme toute la multitude d’Israël, qui est consumée. Envoyons-les, et voyons. |
| French Martin 1744 | Qu'on prenne tout-à-l'heure cinq des chevaux qui sont demeurés de reste dans la ville; [car] voilà c'est presque tout ce qui est resté du grand nombre des chevaux d'Israël, c'est là presque tout ce qui n'a point été consumé de cette multitude [de chevaux] d'Israël, et envoyons voir ce que c'est. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'un des serviteurs du roi répondit: Que l'on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville – ils sont comme toute la multitude d'Israël qui y est restée, ils sont comme toute la multitude d'Israël qui dépérit – et envoyons voir ce qui se passe. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un des officiers proposa au roi: « Prenons cinq des chevaux qui restent dans la ville – de toute façon, ils sont sur le point de mourir comme tous les habitants de la ville – et envoyons-les, et nous verrons ce qui se passe. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'un de ses serviteurs répondit: Que l'on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville – ils sont comme toute la multitude d'Israël qui est restée, ils sont comme toute la multitude d'Israël qui est à bout. Envoyons-les et nous verrons. |
| French OST (Ostervald) | Mais l'un de ses serviteurs répliqua: Que l'on prenne cinq des chevaux qui sont demeurés de reste dans la ville; voici, ils sont comme tout ce qui y est resté de la multitude d'Israël; ils sont comme toute la multitude d'Israël, qui est consumée. Envoyons-les, et voyons. |
| French OST - Osterwald | Mais l'un de ses serviteurs répliqua: Que l'on prenne cinq des chevaux qui sont demeurés de reste dans la ville; voici, ils sont comme tout ce qui y est resté de la multitude d'Israël; ils sont comme toute la multitude d'Israël, qui est consumée. Envoyons-les, et voyons. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un des serviteurs propose au roi: « Prenons cinq des chevaux encore vivants. De toute façon, ils risquent de mourir comme tous les habitants de la ville. Envoyons quelques hommes avec eux, et nous verrons bien! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'un de ses serviteurs prit la parole et dit: Mais! que l'on prenne cinq des chevaux restants qui survivent dans la ville (hé! ils sont comme toute la multitude d'Israël restée dans la ville, comme toute la multitude d'Israël qui dépérit); et envoyons en reconnaissance. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'un des serviteurs du roi répondit: «Que l'on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville. De toute façon, ils sont comme toute la population d'Israël qui est restée là: ils sont à bout, comme toute la population d'Israël. Prenons-les et envoyons quelqu'un voir ce qui se passe.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'un des serviteurs du roi lui répondit : Prenons les cinq chevaux qui sont restés dans la ville, de tout ce grand nombre qui était dans Israël, tous les autres ayant été mangés (consumés) ; et envoyons reconnaître l'état des choses. |